论文部分内容阅读
《当幸福来敲门》(作者故意将电影名拼写错)这部电影 1998 年首次在中国大陆上映,受到观众的极大喜爱。近些年,遍布世界各地很多国家都播出了这部电影。很明显,很多学者视它为珍贵的学术研究文本。而当本文作者搜集资料时发现几乎没有任何关于《当幸福来敲门》的学术资料,因此本文从目的论视域下对该电影进行研究具有创新意义。
翻译是不同语言文化间极其重要的沟通手段。电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节。当前随着经济和文化的不断发展,越来越多的外国电影,特别是英美电影作品涌入中国,并受到大众的欢迎。电影字幕翻译作为获取信息、享受娱乐的重要工具,地位越来越重要。唯有高质量的电影字幕翻译才能使国外观众更好地欣赏原声电影。高质量的电影字幕翻译能为外语片锦上添花,吸引更多的观众,不仅让观众得到更好的享受,而且在不同文化交流中发挥着重要的作用。电影字幕翻译所取得的成就是不容忽视的,然而,理论上,规范电影字幕翻译的理论尚未成熟和完善;实践上,电影字幕翻译的质量还有待于提高。
本文集中研究目的论指导下的影视字幕翻译。为使观众更好地欣赏原声电影,而在特定的时间和空间制约下,更直接更有效地向处在特定文化背景中的观众传达相关信息,这是电影翻译的主要目的。以此吸引更多的观众观看电影,从而获得更高的票房收益。为了实现字幕翻译的功能,翻译人员在具体的翻译实践中必须遵循相关的翻译原则,采取特定的翻译策略,此外,还要特别重视翻译过程中的文化现象。
本文将从目的论的角度研究英文影片的字幕汉译。电影字幕翻译的原则与策略是本文所关注的焦点。对电影字幕翻译来说,本文是个尝试性的研究,希望该研究能深化我们对翻译理论的认识,并最终提高电影字幕翻译水平。
本文由六个部分组成。第一部分简单介绍了论文的研究背景、研究目的及方法。第二部分主要集中在文献综述的研究上。第三部分主要论述了字幕翻译的定义、分类、特征及局限。第四部分是本文的理论支撑。第五部分是本文的主体,具体分析了目的论视域下的《当幸福来敲门》的个案研究。第六部分是本文的结论,该部分总结了此项研究的所取得的成果、它的局限以及对未来研究的建议。