论文部分内容阅读
福泽谕吉是日本近代著名的启蒙思想家、改革家、教育家,以丸山真男为首的众多学者对福泽谕吉推崇备至。本次实践选取安川等人的论文集,期望通过实践为福泽谕吉研究提供不同的观点和思路,从而丰富现有的研究资料。本次的实践内容属政治文献,题材上具有敏感性的特征,且引用相关资料以佐证作者观点,书名、专有名词和侮辱性词汇的翻译是一大难点,同时表达上多用复句,信息量密集且逻辑性强。该文本的特点决定了翻译时必须尊重原文、尊重读者,而奈达的功能对等理论强调翻译的本质为“与原语自然而又贴切的对等”,对词和句的翻译有着具体的指导,因此本次实践将奈达功能对等理论作为指导。本报告基于奈达功能对等理论,结合相关先行研究,对翻译实践中具有难点的词句进行分析,力求得出准确且自然的译文。并希望通过本次实践,积累政治文献翻译的一般方法,为今后的翻译实践提供借鉴和参考。本稿由五部分构成。第一章介绍了翻译实践的背景、目的以及内容。第二章描述了翻译过程,即译前准备、翻译、校对和整理。第三章整理了政治文献的翻译技巧、功能对等理论以及复句翻译相关研究,形成文献综述。第四章将本次翻译实践中所遇到的典型问题分为词汇和复句两大部分,其中词汇又分为书名、专有名词和侮辱性词汇三类,复句则以日本语记述文法研究会的分类为依据,将遇到的问题分为名词修饰节复句、补足节复句、副词节复句、等位节·并列节复句四类,结合奈达功能对等理论和相关先行研究进行分析探讨,形成较为准确的译文。第五章总结了翻译实践中的得与失,指出政治文献翻译时要摆脱逐词翻译的限制,立足于文脉和篇章全局,把握政治文本翻译“准确性”,提高政治性和政策敏感度。针对词汇层面,按书名、专有名词,侮辱性词汇等三大类别进行总结。在内容上经常采用惯用句、比喻、重组和补充等方式,在结构上则采取调整词性和语序的方式来实现相对准确的翻译。针对复句层面,则遵循分析、转移和重组三大步骤,结合四类复句的特点,把握句子结构、理清逻辑关系、适当调整语序来进行日中对译。通过本次实践活动,笔者不仅可以从政治的角度出发加深对福泽谕吉思想的理解,还可以通过具体的实践过程,提高自己的翻译水平,磨炼翻译技巧,积累相关领域专业词汇。最后,笔者希望通过本次实践活动来拓宽知识领域、增强自己的翻译能力,进而能够掌握一定的政治文献翻译的技巧。