论文部分内容阅读
本文陈述项目报告人在“TPP公医疗软件试点口译项目”中的口译经历,项目的主要内容为帮助医疗软件公司TPP在南京的两所社区医院,就软件开发试点展开的交流,口译性质为联络口译。报告人在该项目中遇到较为明显的口译困难,体现在口译的准备任务较重、跨学科的项目背景、译员之间的协作这三个方面,影响了口译的质量,造成了听众理解的困难。报告人结合实例具体分析了这三个主要的口译障碍,并根据自身的实践和研究,对这些问题进行了归纳与探讨,最终提出三项解决方案:第一,要正确处理好译员与雇方和发言人的关系;第二,正确认识译员在口译中的不同角色;第三,进行有效的术语管理和知识管理。报告人结合项目前期出现的问题,对于后期可能出现的情况做出了预测并提前做好准备,使得项目后期的口译表现得到了较大提高。报告人在本次口译项目中获得的经验教训和得出的解决方案,将为口译专业学生及口译学习者的联络口译实战提供参考。