论文部分内容阅读
一直以来,翻译共性是翻译界和语料库语言学研究的热门话题。然而翻译共性的研究主要集中在词汇句法共性分析,在口译和文本上的研究较少。为研究口译文本上的翻译共性,本论文选取《高级口译教程》作为语料,建立三个小型语料库:汉英平行语料库、汉英口译英译语料库和英语原创参照语料库。使用WordSmith检索汉英口译英译语料库和英语原创参照语料库得出数据,并通过SPSS分析其数据结果。同时对比分析汉英平行语料库。最后结合定性分析等研究方法。结果表明汉英口译文本组织存在翻译共性: (一)文本显化主要表现在词汇衔接、连接、省略方面,尤其是逻辑连接词的显化。词汇衔接方面,译者会保留汉语重复词使用的习惯,这一点一方面受汉语衔接方式的影响,另一方面也是出于对显化的考虑,即毫无歧义表达出汉语原文的意思。在省略衔接上,译者有时会明示被省略的部分。 (二)语篇组织也趋近英语表达习惯,即范化。例如,指代和主位模式更趋向于目标语,即呈现范化趋势。在语料库分析中,指示指代中的高频词分布在汉英口译英译语料库和英语原创参照语料库中的分布频率是没有显著性差异的。在主位模式上,为符合英语表达,译者会采用主题结构转换的方式改变汉语的无主语句子,或者采用语法处理等其他的方式补充省略内容使之符合译文表达习惯。 (三)简化也是口译过程必不可少的手段。在口译有限的时间内,译员会慎用一些英语句型去简化表达以减轻记忆负担。通过对比汉英口译英译语料库和英语原创参照语料库类符/形符比,可以发现,口译文本在词汇使用方面倾向简化。同时,汉英口译英译语料库的there be句型比英语原创参照语料库要少,说明译员更喜欢顺译汉语句型,减轻记忆负担。 另外,译文中大量的词汇重复和并列结构衔接手法说明了原语干扰的存在;而少量的there be句型也解释了译入语独特性降低的存在。 翻译共性的存在主要有以下几个方面的原因:首先,英汉语言上的差异,造成译者本使用不同的衔接手段去组织文本。其次,文化上的差异也造成了翻译共性的存在。最后,口译参与者即译员、听众和发言人之间的相互制约。使得译员要综合考虑各个方面的因素,根据不同的情况去选择表达,重新组织文本,从而使译文文本组织上呈现了一些共性。 因此,在实际工作中,文本组织是非常重要的。译员可以采取不同的策略实现语言的通顺和连贯:明示衔接,重新组织主语,以及对文本简洁处理等。在翻译教学中,文本组织也应该得到重视。译员应该采取合适的手段和策略使译文符合表达习惯,节省宝贵的时间,使听众更容易理解原文。