论文部分内容阅读
在现代信息社会,人们把获得世界范围内的新闻资讯当作生活中不可缺少一部分。中国需要通过新闻媒体广泛地获得其它国家的信息,同时也需要更多的向世人传达中国的进步与发展以及自身的优秀文化。因此,新闻翻译的这一桥梁作用更为突显。而从事新闻翻译的工作者也有责任提供高质量的翻译作品给广大受众者。新闻翻译技巧的研究始于上世纪80年代中期,九十年代末开始得到更加广泛的关注。新闻翻译理论研究至今也仅有十几年的历史,近些年取得了很多富有成效的研究成果,这极大的推动了新闻翻译实践的发展。然而,新闻翻译的研究目前仍然缺乏系统性,重微观技巧而轻宏观策略。翻译过程的理论研究近几十年取得巨大的成果,这为新闻翻译过程的研究提供了好的理论基础,另外新闻翻译作为国际传播活动的一部分,会受到传播活动中其它环节的影响,所以说新闻翻译不仅仅是翻译活动,同是也属于国际传播的范畴。本文尝试把新闻翻译置于国际传播系下,结合翻译过程理论,对新闻翻译整体过程进行全面深入的分析,试图描述新闻翻译活动的过程模式。这一过程研究有别于多数翻译过程研究中所涉及的译者的认知过程、心里活动等的脑部活动的过程,而是指在从事新闻翻译活动中应该遵循何种步骤、受到何种因素的影响以及采取何种策略等,是对于新闻翻译的一种总结与归纳,并使之系统化。为了说明该新闻过程模式可操作性,本研究最后部分设计实际操作的分析和过程演示。把新闻翻译置于国际传播体系下研究其过程,有助于新闻翻译工作者构建更为清晰的新闻翻译图式,让译者注重宏观策略与具体技巧相结合,指导新闻翻译实践,提高翻译作品的质量。这一过程模式同时也有助于推动新闻翻译教学从单独的技巧型教学向全面策略与技巧结合的转变,培养出能够把握新闻翻译本质,实践能力强的新闻翻译人员。另外,模式的推出对于新闻翻译研究系统化也有一定的推动作用。