论文部分内容阅读
对隐喻的研究由来己久,从最早的修辞学研究,到近些年的认知构建主义研究,但大部分研究都集中在对词汇隐喻的研究上,以词汇为焦点。M.A.K.Halliday在其《功能语法导论》一书中提出了语法隐喻的概念,认为隐喻不仅局限于词汇层面,而且经常发生在语法层,完整的隐喻理论应该包括词汇隐喻和语法隐喻。经过20年的发展,语法隐喻理论也有不少新的发展,从单纯的列举语法隐喻现象,发展到探讨语法隐喻的形成机制、哲学基础,以及语法隐喻和词汇隐喻的关系。日臻完善的语法隐喻理论对隐喻研究做出了重要贡献,但利用语法隐喻来研究科技英语的学者不是很多,原因是对科技英语的研究大多数还是停留在词汇隐喻的方面。本文在回顾科技英语研究和语法隐喻研究的基础上,以系统功能语言学为理论框架,考察语法隐喻现象在科技英语中的应用及翻译策略。本文从人民网网站上抽取了10篇新闻科技语篇,对名词化和动词化的出现频率进行了统计,并分析了名词化和动词化的类型及各自功能。数据显示,在科技英语中,名词化是语法隐喻的一种主要形式,但是也存在着动词化,而且动词化使文章更具动态感和简洁。在此基础上,本文进一步探讨了科技英语中语法隐喻(名词化和动词化)译为中文时所应采用的翻译策略。因为以往,人们采用的多是直译、意译和直、意译相结合的方式,并没有体现科技英语的特点,所以本文将采用奈达的翻译理论,即分析-转换-重组对语法隐喻的翻译进行初步的尝试,希望能起到抛砖引玉的作用。本文由六章组成。第一章为引言部分,主要介绍了科技英语中语法隐喻的研究成果、本研究的必要性、方法和论文结构。第二章是文献回顾部分,分析了科技英语在国内、外的研究现状及科技英语的定义、分类和所存在的不足之处。第三章主要介绍了理论框架,关于对语法隐喻不同的研究方法,奈达的翻译理论及我的研究猜想。第四章和第五章是全文的主要部分,包含数据分析的结果和翻译策略的应用。第六章总结全文,并指出了研究的不足以及对以后研究的建议。