论文部分内容阅读
巴尔扎克说:“当一切的结局都已准备就绪,一切情节都已经过加工,这时,再前进一步,唯有细节组成作品的价值。”[1]细节描写是对生活中最具典型意义的细枝末节的描写。任何一部文学作品,无论是人物性格的刻画还是故事情节的展开、典型环境的描绘,都需要生动鲜活的细节描写,需要把最本质、最细微的情状特点,鲜明逼真地呈现在读者面前,可以说,没有精湛的细节描写,就没有真切生动的艺术形象,更谈不上作品的真实作用和艺术魅力。人物细节描写不是一种独立的描写方法,而是通融于人物的外貌、动作、语言、心理和场面等描写之中。《三四郎》是夏目漱石最具代表性的爱情小说之一,也是最能体现“漱石文学”的代表作品,文中最为突出的便是作者对于人物的细节描写。本文以夏目漱石的《三四郎》为研究对象,对其两个中文译本(陈德文、吴树文)进行对比分析。本研究报告分为三个部分,第一部分是绪论,主要介绍文学著作《三四郎》、关于这部作品及其译本的简介以及研究方法与意义。第二部分是本论,本论部分为四章,对小说中的人物细节描写的翻译展开具体比较研究:第一章是外貌细节描写的对比,对主人公及各出场人物的外貌描写的翻译进行比较分析。第二章是语言细节描写的对比,对人物之间的对话描写的翻译进行了比较分析。第三章是动作细节描写的对比,对人物的动作举止描写的翻译进行了比较分析。第四章是心理细节描写的对比,对人物的心理活动描写的翻译进行了比较分析。第三部分是总结。通过对《三四郎》两个汉译本的对比研究,分析总结出人物细节描写在小说中的重要性。两个汉译本虽然大体上相同,但是由于细节描的不同,反映出译者对作品的不同理解。通过对比,我们能从中体会到哪个译本更能突出作者想要表达的人物特征、时代特征、环境特征等。