论文部分内容阅读
自中国成为WTO的正式成员国以来,越来越多的中国企业有机会走出国门,在国际舞台上展示自己的风采。同时他们也意识到一个不可忽略的问题,那就是:要进入国际市场,吸引国外消费者的眼球,除了提供优质的产品和服务之外,拥有一个得体的品牌名称也至关重要。要在日趋激烈的国际竞争中获得消费者的青睐,就必须慎重地处理品牌名称的翻译。可以毫不夸张地讲,这关系到一个产品能否在目标市场获得消费者的认可。 应该说品牌名称的翻译是一门综合的艺术,它不是由源语到目标语的简单替换,它需要融合多方面的知识,比如翻译理论、历史、文化、美学、心理学、社会学,要解读译语受众的民族心理、价值取向、宗教信仰、审美习俗等。它既要与商品内容紧密相关,又要有鲜明的视觉效果,使人眼前一亮,印象深刻。所以对这个话题的研究不但属于语言范畴,更属于文化范畴。 已经有许多学者涉猎此项研究,比如,王燕希在《广告英语》中谈到了这个话题,他所提到的基本方法有:缩略法、组合法、词缀法等,但没有把它作为一个专门的问题来研究,只是作为广告的附属物,并没有给人留下深刻的印象。朱亚军在《商标命名研究》一书中总结了品牌名称的构成特点及各种方法,但并没有从汉英转换的角度来谈,只是讲到了几种语言中品牌名称翻译的特点,显得过于泛泛,所以很遗憾没能对我们如何把中文的品牌名称译成英文提供更多的借鉴。 为了弥补这些缺憾,并考虑到品牌名称翻译的实际需要,本文以翻译学者金隄阐述的“等效论”为理论基础,从汉英两种不同文化的角度对此进行了系统的分析,以大量的实例归纳出一套切实可行的方法以供在实践中使用。主要意图在于: 1 加深对品牌名称翻译重要性的理解。