从认知和文化的角度比较日汉英语味觉词的语义转移

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 10次 | 上传用户:cmm870811
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
味觉词是表达味觉感受的词汇。认知语言学认为人对世界的认知在很大程度上基于身体经验。人用熟知的味觉经验去表达其他感觉经验和感觉范畴以外的概念,表现在语言上即是味觉词的语义转移。通过对日汉英语味觉词的语义转移的比较,可以揭示三国人民对味觉词的认知规律,并可窥视日中英不同的文化内涵。全文主要由三部分组成。一、日汉英语味觉词与其他五感词(表示嗅觉、听觉、触觉、视觉的词)的通感语义转移关系。本文以山梨正明的通感关系图为基础,考察了日汉英语中味觉形容词的通感语义转移体系,并分析了支撑通感语义转移的生理、心理基础。研究表明,通感隐喻只是通感的一种形式。支撑通感的生理、心理基础除隐喻外,还有基于感觉器官之间邻接性的转喻,以及基于同时性和联想的转喻。二、日汉英语味觉词在感觉领域以外的语义转移。以用例分析了日汉英语中味觉词的语义转移轨迹。味觉词多表示个人的喜恶情感。同时还可转用到事物的特性。这种用身体经验表达精神感受的语义转移规律在日汉英语的味觉词中具有共通性。其根本原因在于人类认知的本质,即用简单、具体的事物表达复杂、抽象的事物。总体上看,日汉英语味觉词的语义转移的共通点较多,同时也存在一些差异。比较突出的几点差异是:汉语味觉词可用于丰富的感情表现;日汉语比较侧重于抽象地使用“苦”的用法,并表现出推崇“苦”的倾向,而英语则侧重于具体地使用bitter的用法;汉语中“甜”常和“苦”对举于一个词组中,日语中也有「甘」和「苦」或「酸」相对举而使用的情况,英语中这种使用似乎并不多见;等等。三、从食文化、中西不同的思维方式、宗教的角度对产生异同的原因进行分析。中国食文化底蕴丰厚,因此味觉词有很丰富的语义转移表现;日汉侧重整体性思维,而西方则是分析性思维,因此英语中较少有两个味觉词对举于同一词组的情况;日汉同受儒家思想和佛教的影响,因此在“苦”一词的语义转移上都表现出推崇“苦”的文化特征。
其他文献
机动车强制责任保险制度是为保护机动车道路交通事故受害人的利益而设立的一种保险法制,为当今世界许多国家和地区所采用。为切实发挥其保障受害人权益之功效,于这一保险法制框
微信公众平台账号作为新兴的一种媒介形式已经渗透到社会生活的方方面面,同时在校园中也出现了以微信公众平台和校园生活相结合的一种媒体形式。由于其受众特殊、传播内容特
矿井火灾是矿山的五大自然灾害之一。矿井火灾会造成重大人身伤亡和经济损失,其中矿井火灾事故中的遇难者95%以上死于烟气(主要成分是烟黑)中毒。火灾烟气中的主要成分是烟黑,
目的研究细胞外铁离子对人神经母细胞瘤系SH-SY5Y细胞增殖的影响。研究去磷酸化状态下的tau蛋白在SH-SY5Y细胞的表达,初步探讨细胞外铁离子对tau蛋白磷酸化状态的影响,从而进
油菜是我国四大油料作物之一,是重要的食用油源和蛋白质饲料来源,也是重要的工业原料。在相同遗传背景下,甘蓝型黄籽油菜的种子种皮薄,种子含油量普遍高于黑、褐籽,而且油无色素,少
本论文回顾了中国翻译史上所出现的三次翻译高潮,从政治、历史、文化和经济等角度揭示了高潮产生的原因,并通过对三个高潮阶段有代表性的翻译家所采取的翻译策略的分析,验证了目
市场经济环境下,新闻传播中的新闻寻租现象屡见不鲜,如何杜绝此类现象的发生,本文作者结合工作实践,对新闻寻租现象进行了详细的分析并提出了相应的对策。
在某种程度上,同声传译(同传)的研究没有得到重视,原因在于理论发展的相对落后,无法实现同传的突破性研究。另外,用于实验中数据分析的电子设备的开发比较缓慢。与翻译研究的
语言学习者的左右脑思维倾向,作为相对稳定的学习风格,与语言学习策略的偏好与选择有一定的关系。对于学习者左右脑思维倾向与学习策略的研究可为教师进行学习策略教学提供一
模糊语言是指意义不确定的一些具体的语言单位,如模糊词语、模糊短语及具有模糊意义的句子结构。模糊语言源于语言使用中的一些模糊现象,普遍地存在于人们的交际里。人们使用