论文部分内容阅读
中国加入世界贸易组织已六载有余,中外经济贸易正向纵深发展,尤其是金融领域的合作与交流更加频繁,自然对于金融翻译的需求也相应增加,可是与之相应的理论发展却明显滞后,对金融翻译的研究至今仍在起步阶段,有关的学术论文也少之又少。由于缺乏正确理论的指导,金融翻译实践有诸多不尽人意之处:术语翻译不规范现象大量存在,金融专业人士的译作许多地方有待改进。鉴于此,作者尝试将奈达的功能对等理论应用到金融翻译的实践中。与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论强调译文与原文在意义和风格两方面的动态对等,同时也强调了译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应做到大致相同。要达到理想的翻译,就要找到与原文最自然、最贴近的对等,换言之,译文读者对译文的反应要力求等值于原文读者对原文的反应。本文通过大量的实例来分析金融翻译如何在意义和风格两个方面达到最贴切的自然等值,并将在词汇、句法和篇章三个层次上分别进行例证分析。论文共分四章。第一章是文献综述部分,首先对中国金融英语的研究概况作了简单介绍;其次对金融翻译已有的研究进行了详细分析;最后对功能对等理论的研究概况做了简要分析。第二章着重阐述了奈达的功能对等理论。首先介绍了奈达对翻译的定义,其次分析了形式对等和功能对等的含义,最后详细讨论了读者反应论。第三章以金融英语的语言特点为主要内容。由于金融英语是商务英语下的一个分支,所以作者在本章首先介绍了商务英语的语言特点,然后重点讨论了金融英语特有的语言特点。第四章是文章的主体部分,作者从意义和风格两个方面分析了金融翻译如何在词汇、句子和篇章层次达到功能对等。其中第一部分从意义角度阐述了功能对等理论在翻译过程中的重要性。金融英语的信息功能和交际功能决定了译者不必一味追求在形式上与原作完全对等,而只要正确译出原语信息所蕴含的意义,使译文读者和原文读者达到相同的感受。第二部分则从风格角度探讨如何找到与原文最为对等的译文。翻译原文风格时所要遵循的是"功能的对等",而不是"形式上的对等"。金融英语的正式性、简洁性和礼貌性决定了译者应适当运用近文言体来正确传达原文的风格,同时金融报道的文学性决定了译者须把原作的风格融入译文之中,以使译文读者达到与原文读者相似的反应。最后一章是全文的总结。大量的实例证明金融英语汉译完全可以在意义和风格两个方面达到与原文功能对等。