功能对等理论在金融文献翻译中的应用

被引量 : 9次 | 上传用户:kirk318
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国加入世界贸易组织已六载有余,中外经济贸易正向纵深发展,尤其是金融领域的合作与交流更加频繁,自然对于金融翻译的需求也相应增加,可是与之相应的理论发展却明显滞后,对金融翻译的研究至今仍在起步阶段,有关的学术论文也少之又少。由于缺乏正确理论的指导,金融翻译实践有诸多不尽人意之处:术语翻译不规范现象大量存在,金融专业人士的译作许多地方有待改进。鉴于此,作者尝试将奈达的功能对等理论应用到金融翻译的实践中。与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论强调译文与原文在意义和风格两方面的动态对等,同时也强调了译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应做到大致相同。要达到理想的翻译,就要找到与原文最自然、最贴近的对等,换言之,译文读者对译文的反应要力求等值于原文读者对原文的反应。本文通过大量的实例来分析金融翻译如何在意义和风格两个方面达到最贴切的自然等值,并将在词汇、句法和篇章三个层次上分别进行例证分析。论文共分四章。第一章是文献综述部分,首先对中国金融英语的研究概况作了简单介绍;其次对金融翻译已有的研究进行了详细分析;最后对功能对等理论的研究概况做了简要分析。第二章着重阐述了奈达的功能对等理论。首先介绍了奈达对翻译的定义,其次分析了形式对等和功能对等的含义,最后详细讨论了读者反应论。第三章以金融英语的语言特点为主要内容。由于金融英语是商务英语下的一个分支,所以作者在本章首先介绍了商务英语的语言特点,然后重点讨论了金融英语特有的语言特点。第四章是文章的主体部分,作者从意义和风格两个方面分析了金融翻译如何在词汇、句子和篇章层次达到功能对等。其中第一部分从意义角度阐述了功能对等理论在翻译过程中的重要性。金融英语的信息功能和交际功能决定了译者不必一味追求在形式上与原作完全对等,而只要正确译出原语信息所蕴含的意义,使译文读者和原文读者达到相同的感受。第二部分则从风格角度探讨如何找到与原文最为对等的译文。翻译原文风格时所要遵循的是"功能的对等",而不是"形式上的对等"。金融英语的正式性、简洁性和礼貌性决定了译者应适当运用近文言体来正确传达原文的风格,同时金融报道的文学性决定了译者须把原作的风格融入译文之中,以使译文读者达到与原文读者相似的反应。最后一章是全文的总结。大量的实例证明金融英语汉译完全可以在意义和风格两个方面达到与原文功能对等。
其他文献
作为一种广泛使用的资源共享平台,局域网被广泛使用。局域网的普及,为合理利用资源,提高办公效率提供了有利条件。但与此同时,局域网中的数据安全问题也越来越突出,尤其是网
为提高热电材料电阻率的测量精度,以Arduino及LabVIEW作为硬件与软件平台,构建热电材料电阻率测量的专用恒流源。恒流源实现了大范围电流输出,具有可控频率的电流换向功能,同
随着中国经济总量的扩大,中国特色社会主义政治经济学得到了充分的发展,为破解中国经济发展中出现的难题提供了理论指导。加快发展中国特色社会主义政治经济学,要提炼和总结
市场经济的发展加快了新产品的开发和产品的更新换代,促成了医药生产企业的迅速发展,导致了市场竞争的加剧。在这场战争中,商家和厂家为了扩大市场占有率,频频在医疗健康类报
LED是在不久将取代我们目前使用的白炽灯和荧光灯的光源,LED灯具的设计思路将会与传统光源灯具的设计思路有很大不同。本论文通过对LED技术特点、灯具的起源和演化方向、目前
方方作为“新写实”小说的代表,被冠以“零度情感”和“原生态写作”的光环。其近期作品呈现出女性主义文学的特征,为我们展现了女性主义文学的生存环境。方方小说塑了众多不
外遮阳在建筑中的应用由来久远,许多建筑师都把它与建筑空间形态塑造、界面设计联系在一起。然而,人们在注意到其艺术性的同时忽视了它控制太阳辐射的功能,从而造成建筑在夏
通过对公共场所双语标志规范地方标准及相关文件的对比研究,指出在街道路牌的通名部分使用拼音还是意译、通名意译面临的尴尬处境、地名罗马字母大小写、街道路牌的规范工作
近年来,由于项目管理在国内外众多企业的成功应用,越来越多的企业认识到项目管理在实际工作中起到的重要作用。随着工程项目复杂程度的不断提高,对项目管理水平提出更高要求
我国危险品公路运输量持续增长,危险品运输事故也随之增多。对危险品进行监管除了加强事故应急处理能力外,必须对危险品运输车在运营过程中线路、所经过的区域要预先设定,对