归化和异化在口译中的运用和探索

被引量 : 0次 | 上传用户:lovewxb1982
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自改革开放推开了中国通向世界的大门以来,中国的对外交流活动日益频繁,国际化步伐也有所提高。作为世界语言的英语也广泛普及,有关英语的研究,尤其是翻译,在上世纪也取得了骄人的成绩,涌现了大量的翻译理论和研究者。可以说这些翻译理论的重心还是在笔译,主要还是针对笔译。虽然口译理论研究近年来得到大量关注,相对笔译的理论成果还显不足。在国际性活动和会议对口译需求扩大的今天,无论是在中国还是整个语言学界,口译研究都亟待跟上步伐,以指导更加高效和科学的口译学习和实践。有许多学者专家不惜笔墨研究的笔译中的归化,异化技巧,在口译中却鲜有提及。既然同属一家,笔译中涉及到的归化,异化问题在口译中也有出现也就不足为奇了,而且本文作者也有切身体验。那么口译与笔译的区别是什么呢?影响该技巧决策的最重要因素是什么呢?在口译中到底是该多用归化还是异化呢?到底是应该以听者为中心呢?还是信息发出者为重点呢?这就是本文要解决的问题。第一部分中作者首先提出英语及翻译在中国的普及,口译的崛起和相对研究较少的现状,于是引出本文的创作灵感。第二部分中,作者介绍了归化和异化概念的演变过程,梳理了围绕这两种技巧的翻译理论,并分别分中西两个地域进行分析和阐述分别的代表学派和学者专家及他们所支持的理论。作者在第三部分中对口笔译从工作方式,工作条件及不同要求,期待的效果等方面进行比较后得出结论。基于此,在接下来一部分中,作者依托目的论,将口译按工作内容分为政务口译,商务口译等,并在口译的共同特征基础上,分别根据不同工作目的,给出不同的结论。最后,作者重申本文的主旨:笔译主要作用是思想的传播和文化的交流,而口译主要是即时的沟通,因此主张在口译中大多数时候使用归化的手法在简化信息接受者的理解,促成沟通。但是也要根据具体情况有所调整。并指出局限于作者的经历和研究能力,本文缺陷和不足在所难免,该领域的研究仍有待进步。
其他文献
在大规模城区巷战、反恐斗争和人质救援行动中,通常需要对可疑目标隐藏的建筑、掩体和废墟等进行外部的非入侵式的探测,以实现对探测区域内隐蔽目标的定位、跟踪和危险等级评
以ISM为分析工具,针对影响物流园区选址的10个主要因素进行建模分析,得出各因素的结构模型及相互关系,最后根据研究结论,为园区的选址提供一些具体的建议。
监视居住是我国刑事诉讼法确定的一项具有中国特色的强制措施。其强制力介于刑事拘留和取保候审之间,具有独特的法律地位。但现行监视居住制度存在诸多问题,亟待立法完善。
论述了我国现代综合运输体系框架8个组成部分的主要内容,阐明了各部分间的相互联系。相关研究可以进一步明确综合运输体系建设的内容和梳理其内在联系,为综合运输体系规划编
刑事执行专业的任务是培养监狱管理人员,监狱工作有其特殊性,因此,刑事执行专业的人才培养模式至关重要。本文先介绍了刑事执行专业人才培养面临的时代背景及人才培养的特点,
<正> 明确但非严格意义上提出三权分立理论的是洛克,洛克把国家权力分为立法权、行政权和对外权。它的分权论是近代和现代意义上三权分立原则的雏型,孟德斯鸠的“三权分立”
目前,国家调查队涉及的住户收支与生活状况调查、全国月度劳动力调查、农牧民工监测调查、主要畜禽监测调查、CPI等专业工作都已实现移动电子终端调查,步入网络信息化时代。无
报纸
分析了通过采用产品差异化来协调渠道冲突的策略,给出了不同程度的产品差异化策略对渠道各成员的不同影响,并提出了进一步解决方案,对实现渠道协调有一定的指导意义。