论文部分内容阅读
唐诗、宋词和元曲是中国古典诗歌发展史上的三座高峰。然而,从中外翻译史上看,尽管元曲构成了中国古典文学重要的一部分,元曲的翻译及其研究远不如唐诗、宋词的翻译及其研究那样备受关注。当代中国传统文化和文学的对外传播召唤着更多的元曲翻译和研究的学术努力。王宏印是国内成就卓著的文学翻译家,已经出版了一批元曲英译作品。上海外语教育出版社2013年出版的《英译元曲百首》被视为近来我国学者在元曲外译领域的一部力作。该书在理论上和实践上对前人的元曲外译都有一定突破。对王宏印的元曲英译作品进行研究具有一定的实践意义和学术价值。本研究旨在探讨王宏印元曲英译的原则、策略和方法问题。研究对象是收入王宏印《英译元曲百首》的元曲及其英译文(主要涉及散曲部分)。本文欲解决的三个主要问题是:王宏印关于元曲英译的理论主张和采用的主要实践策略是什么?他的翻译实践与理论的一致性如何?他取得的关于元曲英译的理论和实践成就是什么?基于对这些问题的研究结果,也就王宏印的元曲英译经验对解决元曲英译中语言文化差异所导致的翻译困难的启示进行探讨。本文的研究方法主要是文献研究法和案例研究法。本研究的主要发现如下。王宏印在原作选择上的原则主要是考虑原作的思想性、艺术性和可译性。他的主要翻译原则包括,认为元曲翻译是一个艺术再创造过程,其翻译应关注文学性、可读性和可及性等方面。他的主要翻译策略有,追求译文的异化与归化的基本平衡,前者即在翻译中强调和突出原文中最重要的部分,后者即对译文的流畅处理,面向当代读者;同时,翻译中在一定程度上优先考虑原作文化意义和主题的处理。对于散曲和套曲,译者采用分开处理、各有侧重的策略。在翻译实践方面,译者注重巧妙应用现代英语和现代诗歌形式,发挥英汉语言间的差异性及可能造成的联想,着力创造有利于读者理解的氛围,使译文易于为英语读者接受和理解;关注元曲藉由翻译的现代化。笔者研究认为,译者的理论原则和策略与其翻译实践具有高度一致性。王宏印的元曲英译理论和实践成就主要体现在他提出并实践了创新性的元曲翻译策略和方法;服务于提高元曲英译的可接受性之目的,应用了元曲曲牌英译的新方法,打破了汉诗英译传统格局中那种原文韵律对翻译的束缚,为元曲英译的现代化取向起到推动作用,并为元曲外译的系统理论研究奠定了一定的实践和理论基础。王宏印的元曲英译为我们提供了丰富的翻译经验,对我国古典诗歌外译的理论探索和实践也具有启示意义。