论文部分内容阅读
在文化全球化浪潮的席卷下,翻译这项人类古老的交际活动正焕发出新的活力。在各国开展文化交流的活动中,翻译活动,尤其是文学翻译无疑起到了至关重要的作用。文学翻译的一个重要原则就是,文学译品应忠实体现其原作的风格,也就是作品的语言特色、艺术特色及思想特色。只有这样,读者才能原汁原味地欣赏文学作品,体验各国千姿百态的文化特色,文学翻译才能真正发挥其文化传播的作用。风格翻译历来是文学翻译中最敏感、最复杂也是最有争议的话题,本文是对风格翻译的一次尝试性的探讨,旨在从作品风格的构成出发,研究文学翻译如何从语言、艺术手法、思想内容三方面更好地再现原作品风格。
首先,作者以文学作品的构成为基础,分析了文学风格的构成体系。文学作品由形式和内容组成,作品的形式包括语言以及用于增强语言艺术感染力的艺术手法,语言是载体,艺术手法是方式;作品的内容是作者所要表达的思想感情和描述的社会内容等。因此,概括地说,文学作品是语言、艺术手法以及思想内容的结合体,作品的风格应体现在作品构成的各要素中,即风格应该包括语言风格、艺术风格和思想风格。
本文重点探讨文学翻译中如何再现原文风格,即原文的语言风格、艺术风格和思想风格。再现原作的语言风格应该从原作的措词、句法型式、语篇结构、音系特征四方面出发,在目的语中力图找到与源语语言风格特征一致或近似的表达法;再现原作的艺术风格应该遵循以下两个原则:(1)原作的艺术手法如果直接移植,既能保持源语语言的形象性,同时又能为目的语读者所接受的,应该采用直译法,将其进行直接移植。(2)原作的艺术手法,如果直接移植会改变原文的形象性,同时造成目的语读者理解困惑的,应该采取意译法,以传达原文的意义为主旨;再现原作的思想风格,译者应充分领悟原作中所渗透的思想感情,描述的社会场景,描写的人物和叙述的事情等,并使上述思想内容在译文中得到忠实的再现和传达。
最后,作者就文学翻译者如何充分把握原作风格提出了几点建议:(1)多读原作者的其它作品,总结其风格特征;(2)了解作者的生活经历和背景;(3)了解作品的写作意图;(4)仔细阅读和分析原作。文学翻译的复杂性及其特殊要求,决定了文学翻译工作者必须具备丰富的知识和精湛的翻译技巧,包括双语能力、双文化知识、丰富的文学常识以及在翻译过程中,保持客观态度以达到与原作风格的统一。