风格翻译相关论文
《在细雨中呼喊》是作家余华的一部长篇小说,该作品在豆瓣评分高达8.6分,并且入围豆瓣中国小说前100排行榜。余华还因这部小说于20......
钱纲、胡劲草合著的《大清留美幼童记》讲述了中国第一批官派留学生的浮沉人生。本文是基于该书第四章的汉译英实践报告,该章节讲......
《秦腔》是当代著名作家贾平凹的代表作之一,曾荣获第七届茅盾文学奖。它以一个陕南村镇为焦点,集中表现了改革开放年代乡村的价值......
本翻译报告选取的源文本是韩国作家金衍洙的短篇小说《散步者的五大乐趣》。作品关注现实,主题深沉,基调偏理性。作者叙事手法高超......
伟大的思想家阿尔贝·加缪,通过一部部富有洞见的文学作品阐释其独特的生命哲学思想,成为伟大的精神导师.值加缪逝世60周年之际,以......
翻译风格重现的必要性与可能性一直备受关注,主要分歧在应重形式亦或重精神.本文通过詹姆斯·鲍德温著作《无人知晓我的姓名》其中......
本文以《呼啸山庄》两个中译本(杨苡及方平的版本都命名为《呼啸山庄》)为基础,对两个版本的语言差异和风格翻译就个别句子进行细......
摘 要: 近年来,关于风格的讨论已经屡见不鲜,大部分人对风格这个词感到困惑。本文提出即使不对风格进行定义,也不影响风格的翻译。在风......
《雨里的猫》一文是海明威早期的主要短篇小说作品之一,以极其简练的语言反映出了社会的真实状况,即男女社会地位不平等、女性受到......
本文以珍尼·凯利(JeanneKelly)和茅国权(NathanK.Mao)所译的钱钟书先生名著《围城》的英译本为个案研究,试图从文学文体学的角度来探讨......
“移情”本是美国心理学家Edward Titchnner提出的心理学命题,后在德国心理学家和美学家Theodore Lipps等人的发展下,成为20世纪上半......
小说风格翻译是文学风格翻译的一个很重要的部分。在文学风格可译性这个问题上,国内外翻译界持有两种不同的观点:一种观点认为文学风......
对风格翻译的论述贯穿整个翻译史。风格翻译是否恰当是翻译成功与否的标准之一,古今中外的著名翻译家在翻译理论和实践中都十分注重......
在文化全球化浪潮的席卷下,翻译这项人类古老的交际活动正焕发出新的活力。在各国开展文化交流的活动中,翻译活动,尤其是文学翻译无疑......
风格的翻译是文学翻译中不可或缺的一部分,其关注的核心是对原文风格美学价值的解读,以及在此基础上获得译文风格对原语风格的最佳“......
风格翻译一直是文学翻译的一个热点话题。文学风格怎样译,以什么为标准,中外翻译家,诸如严复,傅雷,泰特勒,奈达等对其都有论述,但传统译论......
国际语用学会秘书长耶夫·维索尔伦提出的语言顺应理论从一个全新的语用视角,从认知、社会、文化的整体视角解释语言的使用,认为语......
文学翻译中对风格(文体)的阐释自古以来在中西方都得到了重视,然而,对风格(文体)的理解大多偏向于凭借主观印象以及直觉感知,缺乏科学......
Translation of Fictional Style from the Perspective of Literary Stylistics-A Case Study of the Three
风格翻译是文学翻译中不可或缺的一部分。风格体现了原作的思想,反映了作家写作的习惯性特点,而每一位作家独特的生活经历、个性特征......
文学语言风格是在文字创作过程中形成的一种特定的语言选择习惯,其风格变异对文学整体具有显著影响.文学语言的风格不仅受到作者本......
本文以霍克斯以及杨宪益翻译的《红楼梦》第十七回“大观园试才题对额”为目标译本,从文学文体学的角度,总结了该译本中可供借鉴的......
文学作品中风格的翻译问题,越来越受到翻译界的关注。同时,围绕风格的翻译问题,相关讨论甚至是争论一直不绝于耳。本文利用风格形......
【正】 风格问题是翻译界长期争论不休的重大问题。原作风格是否应该在译作中再现,以及如何才能忠实地加以再现,古今中外的研究者......
【正】 从最近国内发表的一些有关翻译的论著来看,文章风格的翻译已引起了许多译者和翻译理论家的注意,有关神韵、修辞色彩、同等......
风格作为文学作品的灵魂与精髓,其翻译问题日益成为译者关注的焦点,风格的“可译”与“不可译”之争也由来已久。有专家指出风格可以......
风格翻译问题是文学翻译的最高层次,是极敏感也极复杂的问题,本文从风格系统入手,探讨了风格的翻译问题,笔者对风格的构成和特点进行了......
本文探讨了中国翻译史上我国传统译论中有关风格翻译的论述。文章认为,风格翻译是我国传统翻译理论家讨论的重点和追求的目标。而......
作品的风格表现在语言和超语言两个层面,在风格翻译中,我们不仅要关注语言层面的风格,更要关注超语言层面的作家的人文特征。本文以杨......
关联理论起初是用来解释人类交际行为的理论,其框架下的关联翻译理论把翻译看成一种语内语际间的交流,交际的成功在于最佳关联的传......
风格翻译是文学翻译的重要组成部分,在译本研究中受到高度重视。在译者主体性理论关照下,本文主要通过分析姚乃强《红字》译本的风......
<正> 文学翻译,很重要的一条是把作品的风格翻译出来。一般所说的风格,主要是指文艺作品的艺术特色。作家的思想修养和艺术修养总......
Gutt提出的关联翻译理论中的直接翻译,旨在通过保留原文语言特征为我们提供的“引导读者获得交际者本意的交际线索”。在翻译中,译者......
华裔美国作家英语小说以华裔美国人的视角写华裔美国人的生活,文本中英汉两种语言、中西两种文化交织融合,表现出鲜明的杂合性和多......
本文为英汉翻译实践报告。所译著作选取的是美国历史学者乔治˙莱恩撰写的《蒙古人简史》(A Short History of the Mongols,2018),......
毛泽东在其诗词中大量运用口语体战斗性语言有其深刻的时代原因及文化背景,该语体寄身于中国古典诗词体,二者近乎完美的嵌合增添了......
《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷是有机统一的整体,收录了习近平总书记在党的十八大闭幕后至2017年9月29日期间的重要著作,包......
在文学翻译中,再现原文风格是无数翻译学者不断地追求的翻译目标之一和巨大的挑战。人类思维方式的同一性,为风格可译提供了信息转......
从前景化的视角对《哈克·贝利费恩历险记》两种中译本进行比较,再现原著前景化特征的程度,探讨了前景化对风格翻译的影响。......
为了揭示小说翻译中的“假象等值”,通过提高译者的文体意识来提高翻译质量,有必要把文体学引入翻译研究。通过对狄更斯的自传体小说......
运用风格的形式标记理论,以词语标记为例,从名词、动词以及形容词的翻译入手,分析《红与黑》三个汉译本词汇层面的风格翻译得失。指出......
风格翻译是小说翻译中的重要问题,《白鲸》中作者的语言轻松幽默,本文即以《白鲸》的两个中译本为例,通过比较为读者分析在翻译国外......
【正】 塞林(Céline)的小说创作在现当代法国文苑中占有独特的地位。本文拟就其成名作《沉夜之旅》(Voyage au bout de la nu......
在这个世界文化交流愈发密切的时代,人们对翻译质量的要求也不断上升。好的翻译不仅要求内容意义上对等还要求风格一致。然而文学......
本文以沈从文代表作《边城》及戴乃迭翻译的英译本The Border Town为研究对象。不可否认戴译本有诸多成功之处,但本论文的研究重点......
对风格翻译的论述贯穿整个翻译史,风格翻译是否恰当关系着翻译成功与否。对风格翻译的研究是翻译实践和理论研究成果的集中体现。......