论文部分内容阅读
本文所研究的对象是汉英词典中文化词条的翻译,并以《新世纪汉英大词典》和《新时代汉英大词典》中Y字部下的词条为例。通过对两部词典中文化词条翻译策略的研究,本文提出了该类词条翻译时使用频率最高和最有效的策略。这项研究不仅有益于文化词条的翻译,更重要的是,为汉英词典编纂者在选择该类词条的翻译策略上也提供了参考,从而有益于提高汉英词典的编撰质量。本文由四章构成,外加引言、结论和附录部分。引言部分阐述了研究目的、研究依据和本文的研究范围。附录部分是一个语料库,由两部词典中Y字部下词条例证构成。第一章是双语词典翻译概述。首先,笔者讨论了翻译与双语词典的关系。其次,解释了翻译之所以是双语词典核心的原因并介绍了双语词典中翻译的类型。最后,阐述了双语词典中翻译的特征。第二章研究了文化词条、其翻译策略以及实现这些策略的具体方法。首先,笔者概述了双语词典中的文化词条。其次,介绍了两种翻译策略,即异化和归化。最后,介绍了实现这两种翻译策略的方法。第三章是对两部词典中文化词条翻译策略倾向的研究。首先,笔者假设双语词典中文化词条翻译的最佳策略。其次,引入关于两部双语词典中文化词条翻译策略的调查数据。最后,对该数据进行分析并给出改进语料库中文化词条翻译的建议。第四章讨论了两部双语词典中文化词条翻译的一些相关问题。首先,笔者指出了文化词条翻译的连贯性问题,包括破折号使用的连贯性、“be”动词使用的连贯性以及动词形态的连贯性。其次,笔者考察了词条的意义划分问题和文化对等问题。最后,笔者对两部词典中相同词条的不同翻译方法进行了分析。结论部分对本研究进行了概括综述,指出研究的局限性,并为将来相关研提出建议。