“求真-务实”连续统评价模式下张爱玲自译行为研究——以《金锁记》为个案

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lisadandan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪中后期,翻译批评研究范式发生了本质的改变。翻译研究者不再局限于把翻译看成文字的对比和语言层面的转换,也不再局限于原文和译文这两个封闭的系统,而是将视野扩展到更广阔的社会大背景之中。“将翻译视为一种文化和历史的现象,将译本放回到其产生的历史社会文化等动态语境中去,客观的描写实际发生着的翻译现象”[周领顺,2010(a)]。周领顺教授构建的“求真-务实”译者行为连续统评价模式正是为迎合这一要求而进行的具体化的尝试。   “求真-务实”连续统评价模式关注译者的社会性和社会化行为,认为译者在翻译的过程中以语言的转换为本,同时也兼顾了读者或其他务实社会的因素,使得译者处于以“求真”与“务实”为两端的统一体之中,译者总是努力在这两者之间保持理想中的平衡,既保持翻译作为翻译的根本,又要努力达到翻译的社会功能。连续统评价模式实际上从两个视域看待译者行为,首先从语言性看待译者的翻译行为:有多大程度的“求真”、“求了多少的真”,其次从社会因素,考察译者的社会性和社会化程度:有多大程度的“务实”,“务了什么实”,同时分析其背后的社会性动因。两个视域的分离和融合,更全面地描述了译者在翻译过程中的轨迹。本文在“求真-务实”连续统评价模式的思想指导下,对自译行为进行两个维度的比较。   作者翻译自己作品的叫自译,它是翻译现象中很特殊的形态。虽然国内的自译作家不少比如张爱玲、林语堂、萧乾、卞之琳、白先勇等,之前却很少有人对此做过深入的探讨,但是从2000年以来,国内翻译研究界开始关注这一特殊现象,并取得了不少的研究成果。本文选取张爱玲的《金锁记》为个案文本,通过文本对自译者张爱玲的行为进行了相关的研究。   张爱玲的自译历时长,自译的频次高。她的《金锁记》于1943年发表于上海的《万象》杂志,引起了文学界不小的反响。迁居美国后,张爱玲于1956年将《金锁记》翻译成英文本《粉泪》(The Pink Tears),但美国出版社拒绝出版,张爱玲修改后以《北地胭脂》(TheRouge of the North)之名,于1967年出版并于次年同译成中文版本《怨女》,又在1971年出版了《金锁记》直译的英文本The Golden Cangue。在28年的时间中,张爱玲四度自译《金锁记》,在中外翻译史上实属罕见。本论文选取张爱玲的两版英文版进行对比,首先在语言性的视域下从文本的求真度描述译者从“求真”到“务实”的行为轨迹,然后在译者行为社会性的视域下,分析“务实”行为背后合理的社会性和社会化动因。在描述的基础之上,笔者结论认为:效果度与文本求真度未必成正比,务实度的高低取决于译者行为合理度的高低,并且就自译者而言,当他的两个身份进行争斗时,译者身份彰显,求真度高,与原文的相似度就高;作者身份彰显,译者的社会性就更强,自译文和原文的相似度就低。同时,就目前翻译学界对自译是否为翻译的问题,认为自译者由于同时具有作者和译者的身份,所以在翻译中拥有比他译者更大的自由,自译的过程也是自译者二度创作的过程,可能导致自译文本和原文文本有较大的差异。自译是一种特殊的翻译形态,自译文难免成为翻译和创作的“混血儿”,而自译者也难免成为非彼非此的“蝙蝠”式译者。   本文分为四个章节。   第一章主要介绍了自译的背景,国内外自译研究的现状,以及张爱玲自译的国内外研究现状。   第二章阐述了本文的理论分析工具,即“求真-务实”连续统评价模式,其中重点介绍了翻译行为与译者行为的差别以及“求真”和“务实”的辩证关系。   第三章在“求真-务实”连续统评价模式下研究张爱玲《金锁记》的两本英文的自译本的翻译间性,从文本的求真度描述译者从“求真”到“务实”的行为轨迹,并且从两个视域考察自译文本和自译者的行为。   第四章是结论和余说部分,主要阐述了本文的结论以及自译是否为翻译的问题予以个人的阐述。
其他文献
在世界文化格局向多元化转变的进程中,作为文化交流与传播的必要手段,翻译不仅是语言转换方式,更是传递文化信息、推动社会进步和构建文化的方式。翻译在促进不同文化交流方
基于矩不变的离焦测距算法利用矩不变原理,通过测量图像边缘的模糊半径来估计摄像机镜头到物体的距离,该算法不需计算镜头的点扩散函数,对于较复杂的物体也是有效的,受光照变化的影响较小。并在该算法中采用了基于梯度幅值的自适应边缘检测方法,通过试验验证,提高了距离估测的准确程度。
多丽丝·莱辛(1919-)是20世纪英国著名的女作家之一。她以其怀疑、热情与洞察力,仔细地审视着一个分裂的文明。莱辛以女性作家特有的笔触刻画了众多鲜明的女性形象,在男权文
党的新闻舆论工作是党的工作的重要组成部分。加强和改善党对新闻舆论工作的领导,是党管媒体的原则,是历史的宝贵经验,是现实的紧迫任务。新闻舆论战线要自觉强化政治意识、
从本期起《电子竞技》杂志将推出“川烈风暴英雄专精”专题,带你走进风暴英雄的世界。我们将带你玩转风暴英雄,“暴雪系”经典英雄由你掌控,史诗般的全新战斗体验。
近两年来,我县纪委紧紧围绕中央纪委提出的构建“大宣教”格局,认真贯彻落实《两个条例》和建立健全惩治和预防腐败体系《实施纲要》,结合自身实际,开展了形式多样的反腐倡廉
本研究主要通过实验手段调查职业译员与学生译员在二语词义表征方面的差异和特征及其对口译词汇转换的影响。这是一次试图将翻译研究与心理学方法相结合的跨学科尝试。  
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
文化部“2015年度全国对港澳文化交流重点项目”大赛宗旨秉承石景宜博士促进两岸四地文化交流、推广中华书画艺术之精神参加对象凡赞同中华文化者,不论年龄、国籍,均可参加。
陈明纲,1943年出生于浙江宁海。师从陶冷月、朱赛荷、蒋风白等著名画家,并为蒋风白先生入室弟子。现为文化部艺术发展中心中国书画院画师;中国工艺美术家协会会员;中国艺术研