自译相关论文
新冠疫情的大流行对世界范围内的企业都造成了冲击。在这样的背景下,一些国际咨询公司发布了人力资源管理报告,针对后疫情时代下企......
前任中国驻外大使、现任全国人大外事委员会副主任傅莹被誉为“最美女外交官”,她一直通过自己创作中文演讲稿、自己翻译成英文演......
本文基于文本内部描写及量化分析,从接受美学视角出发,探究了熊式一在其自译《天桥》中对自我形象及他者形象的重塑。具体来说,对......
自译现象历史悠久,但长期处于学术研究边缘地位,最近才引起翻译界学者的关注,现有研究大多聚焦于文学文本的自译,而忽略了对于学术......
本文以接受美学为理论基础,以张爱玲自译的《怨女》为研究对象,运用接受美学中的“本文的召唤结构”和“期待视野”两个重要理论观......
张爱玲的翻译构成了张爱玲一生图景中重要的一部分,对张爱玲译作的研究为学界了解一个更为完整、全面的张爱玲有着重要意义。而过......
精神分析与翻译批评有着诸多联系和共同诉求,本文从人格结构分析的视角探析历史学家黄仁宇自译作品《万历十五年》中多种翻译样态......
从布尔迪厄社会翻译学理论入手,分析熊式一的《天桥》汉自译本中译者行为痕迹,从文化专有项明晰化、人物塑造明晰化、叙事空间明晰......
文化缺省现象一直是译者在翻译时面临的较为棘手的问题之一.张爱玲作为双语作家,在处理该问题上的策略是十分值得研究的.文章以目......
自译现象由来已久,但自译研究大约在20世纪80年代中期才开始兴起。21世纪以来,全球化的发展激发了更多双语或多语作者选用自译的方......
自译现象历史悠久,但长期处于学术研究边缘地位,最近才引起翻译界学者的关注,现有研究大多聚焦于文学文本的自译,而忽略了对于学术......
自译作为一种具有特殊意义的翻译形态,指“翻译自己作品的行为或该行动的结果”(Baker,2009:17)。自二十世纪九十年代翻译研究的文......
本文以接受美学为理论基础,以张爱玲自译的《怨女》为研究对象,运用接受美学中的“本文的召唤结构”和“期待视野”两个重要理论观......
自译是一种特殊的翻译,介于译与作之间,或者说,亦译亦作。国外的一些学者已经对自译做了较为深入的探讨,但国内对自译的研究相对不......
才女张爱玲一生都是漂泊不定的流浪者,在不断的放逐中找寻自我。本文以张爱玲自译英文短篇小说Stale Mates—A Short Story Setin ......
文学作品中的人名除了实现称谓的功能,同时也反映人物形象、性格及作品的主题、作者的意图等较抽象的概念,因而在翻译的过程中颇为......
自译,顾名思义,即译者和作者是同一人,功能主义目的论的首要法则是目的原则,意为只要达到预期目的,翻译不一定“忠实对等”于原文......
《汜胜之书》是我国首部由个人撰写的农学典籍,也是世界上最早、最权威、影响最大的农书之一,然而在两宋期间佚失.后经清朝学者辑......
“三维”转换是翻译生态理论的重要方法,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,语言维、文化维和交际维在译文中进行适应性选择......
期刊
在此篇论文中,笔者将试图找到以下问题的答案:自译的定义是什么?为什么会产生自译?自译如何产生?在自译领域国内外的研究现状以及影......
由作家翻译自己的作品,也就是自译,是翻译中并不多见的现象。尽管在学术界常有学者翻译自己的学术论文以期在外国刊物上发表。但是此......
二十世纪中后期,翻译批评研究范式发生了本质的改变。翻译研究者不再局限于把翻译看成文字的对比和语言层面的转换,也不再局限于原文......
“互文性”理论由法国符号学家茱丽娅·克里斯蒂娃于二十世纪六十年代末提出,认为任何一个文本都是在吸收和转换其他文本的基础上形......
随着翻译研究的日益发展,人们发现翻译问题已经不仅仅是语言层面的问题。“文化转向”的出现,使得译者的地位以及译者在翻译过程中所......
自译是翻译中的一种特殊现象,作为一种作者与译者相结合的翻译模式,较他译而言自译有其自身的独特性。自译者通常被看作是原文理想......
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。近年来,“文化缺省”吸引了越来越多国内外学者的关......
相比普通意义上的翻译,自译的特殊性在于译者享有更大“自由”,即常常对原作有更多改写,这似乎违背了翻译“忠实性”的本质要求,因......
内容摘要:翻译作为一种跨语际跨文化的社会性活动,具有的一个重要特点就是伦理。本文从切斯特曼的翻译伦理模式出发,探究林语堂在自译......
译者在翻译自己的作品时,会考虑自己所处的社会环境,更会在翻译过程中顺应自身需要和交际需要。以《桂花蒸·阿小悲秋》的英译......
“忠实”问题是翻译界一直探讨的一个基本问题,但是过去的研究都是基于作者与译者是两个人。如果作者与译者是同一人,即作者翻译自己......
在翻译研究中,自译现象并没有得到足够的关注,对自译与传统翻译即"他译"的区别也缺乏详细的讨论。文章以林语堂的自译作品《啼笑皆非......
张爱玲女性主义翻译诗学在其自译作品中体现得最为明显。为了充分彰显自己的创作主张,“译者张爱玲”利用其主体优势来传译对女性的......
从接受美学理论来看,萧乾在其文学作品自译过程中,充分考虑到读者的“审美经验”、“期待视域”和“文本召唤结构”等因素,一方面,对原......
作者与译者身份重合这一特征使得自译成为一种特殊的翻译现象。本文试通过分析穆旦诗歌自译作品,探讨自译现象对普通译者的借鉴作用......
自译性质及其自译者动机决定自译者在翻译过程中常采用变译策略。拟以关籍俄裔作家纳博科夫的英-俄自译作品Lolita为例来探讨变译问......
加拿大华裔作家李彦的作品《红浮萍》,作为双语文本,是一种特殊的创作现象,通过单语视角不能发掘其最大价值。本文着重发掘《红浮萍》......
本文结合《自译:杂合文化中的原创性经纪》这一最新研究成果,以杂合文化中的“原创性”这一关涉自译自身的逻辑存在为接口,探讨全球化......
自译是文学研究和翻译研究不可或缺的研究领域。查良铮是20世纪中国文学史上享誉海内外的诗人兼翻译家,除了翻译英语诗歌和苏联文......
摘 要: 自译是一种特殊的翻译现象,在翻译研究中一直备受关注。本文以余光中诗作《当我死时》的英文自译本为例,从互文性视角探究原......
1.引言张爱玲是中国现代文学史上既有才情又有理性的女作家。她的中英双语创作所引发的理论思考令人瞩目。张爱玲中文作品及其创作......
本文介绍当代香港双语作者兼译家张佩瑶的学术历程及其在翻译实践和翻译研究上的贡献,重点介绍她的英汉双语修养背景及其学术转型过......