论文部分内容阅读
随着世界经济由萧条走向复苏,世界各国贸易合作往来日益频繁,中国也进一步加大了与国外合作的力度,这也使国际商务合同翻译变得尤为迫切。近年来,国内研究人员开始从多角度探讨国际商务合同的汉英翻译,包括从语言与文化、文体学和功能对等等方面进行研究,也取得了一定的成果。但据作者从CNKI搜集的225篇学术论文,58篇硕士论文,23本专业书以及10本杂志搜集的三百多篇文章统计,大部分国际商务合同的研究是从英译汉的角度进行分析,汉译英研究相对薄弱,国际商务合同翻译无论是从质还是从量上都比较薄弱,理论系统性仍然不够,尚待质的突破。因此,本文试图在总结前人研究的基础上对所搜集的资料进行归类分析,并运用比较分析法和实例分析法,拟从德国功能目的论的角度对国际商务合同(主要是销售合同)的翻译(主要是汉英翻译)进行系统研究。目的论认为目的原则是最高原则,因此在国际商务合同翻译过程中,和传统的自下而上的翻译方法不同,目的论主张自上而下的方法,即译者可根据客户提出的翻译要求选择最适合的翻译策略。由此,译者不再拘泥于字面意思上对等的微观层面,而将重点放在翻译要求的宏观层面进行分析。本文结构包括引言和结论共由五章组成。引言部分是本文的基石,讨论了研究背景、方法以及意义并为文章的总体研究做好铺垫。第二章是对国际商务合同的全面介绍,包括其定义、分类以及功能。另外,作者主要从文体特征角度对汉英国际商务合同的特征进行了对比研究。第三章是本文的理论基础部分,主要涉及目的论的发展及其原则,作者还讨论了国际商务合同翻译的目的及原则并为第三章的理论和翻译实践相结合做好铺垫。第四章主要研究了目的论在汉英国际商务合同翻译中的应用及其指导下的翻译策略。作者试图在目的论理论框架下寻找一种既得体又行之有效的国际商务合同的翻译策略。最后结论部分对文章进行了全面总结,包括对该领域的研究新发现,研究局限性以及对进一步深入研究提出有益的建议。通过研究,本文得出结论:目的论可以行之有效地用来指导汉英国际商务合同翻译。