On the Reproduction of Xu Yuanchong's “Three Beauties” in Translation--A Case Study of Selected

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wmxlg2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是人类文明的承载体,而诗歌更是一门语言的艺术,脱离了语言和技巧诗歌就不存在了。古人有云:“吟安一个字,捻断数根须”,说的就是作诗的辛苦。对译者而言,难度就更大了,伟大翻译家严复曾说:“一名之立,旬月踟蹰”,讲的就是翻译工作的无比艰辛。译事难,译诗更难,不仅要译出“信”的内容,更要体现“达”和“雅”的艺术美感。古往今来,研究诗歌翻译的主要流派有三个,分别是格律诗体派,自由诗体派和仿译派。本文主要研究格律诗体派代表许渊冲先生的翻译思想“三美论”在《毛泽东诗词选》英译本中的运用。
   毛泽东即是伟大的革命家也是伟大的诗人。他一生中创作了几十首诗歌,其中多篇家喻户晓,广为传颂。这些诗歌早在上个世纪就被翻译成多种文字,向国外介绍毛主席的诗歌艺术和政治思想及其中国文化。在几十种译本中尤以许渊冲先生的译本堪称经典。许渊冲先生以再现原诗“意美、音美、形美”为己任,以诗译诗,字斟句酌,精益求精。
   本论文从许渊冲“三美论”的翻译观出发,以其所译的《汉英对照毛泽东诗词选》为例本,分析许先生在翻译毛泽东诗词的过程中所遵循的翻译原则,归纳出其为实现翻译目的所使用的翻译技巧。一方面从自然形象、人文形象和蕴含寓意赏析译本传达的意美,从节奏和韵律上倾听译语的音美,从译文的外表对称性上看其形美。另一方面也对许译的不足稍加点评,提出作者的看法。论文主要研究以下几个问题:
   1、“三美论”的实质是什么?
   2、许渊冲先生如何在诗歌翻译实践中实现了三美?
   3、毛泽东诗歌有什么特点?
   4、诗歌翻译究竟应该走那条路?
   综上所述,诗歌是可译的,采用适当的翻译方法可以使中国诗歌文化的精髓流传下来,以诗译诗是可行的,“三美论”沿袭了严复先生“信达雅”的精髓,与奈达提出的“功能对等论”有异曲同工之妙,许渊冲先生用自身实践证明了其可行性,他的《毛泽东诗词选》英译本再现了原诗大气的措辞风格,壮观的意象美,优美的节奏韵律,以及独特的形式美,给我们研究诗歌翻译提供了很好的借鉴。“三美论”不仅适合于指导毛泽东诗歌的翻译,也同样适合翻译所有的诗歌体裁的作品。
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
会议
期刊
期刊
期刊
期刊
著名翻译家张谷若一直以其地道译文在翻译界独具一格。辜正坤评价说张先生用地道的译文译地道的原文这一翻译原则,如果视为一种指导翻译行为的标准,仍然是我们这个特定时代文学翻译的主流标准,它的最终实现目标是要看译作能否最佳近似于原作。孙迎春教授认为张谷若的地道翻译观要求既要忠实于原文,同时表达要合乎译语语言习惯。此外,张谷若对于注释的坚持也是其一大特色,反映了他对于读者的照顾以及对文化传递的重视。美国著名
学位