张谷若相关论文
在翻译过程中,特定的语境不仅决定了原文的正确理解,也决定了译文的忠实再现。语境内涵丰富,特征多样,研究语境不仅能拓宽翻译研究的范......
注释是张谷若的翻译特色之一,这些丰富多彩的注释向中国读者展现了英国及欧洲多样的异域文化.本文以张谷若1984年版的译作为例,对......
张谷若毕生投身语言文学翻译工作,以哈代文学作品的翻译著称,其严谨地道的翻译观历来为后辈尊为规范.通过从描述性翻译理论出发,对......
英国伟大的文学家托马斯·哈代在小说创作方面创立了自己独特的风格。哈代化音乐之美、绘画之美于他的创作之中,使其作品具有显著......
以往对文学翻译的讨论,往往只限于原作到译作的转换,偏重于译文对原文的忠实性,却很少考虑到译文的可接受度和译文读者的接受情况。尽......
我国著名翻译家张谷若(1903-1994)以其翻译的哈代小说(以《德伯家的苔丝》为代表)在国内外译界享有盛名。他本人被西方文学界誉为......
二十世纪后期,随着翻译研究的文化转向,文化学派开始把翻译研究置于文化和社会的维度考虑。 勒弗维尔提出了改写理论,他认识到翻译......
在这篇论文中,作者以张若谷的翻译力作《德伯家的苔丝》(人民文学出版社1984年7月)为例,来研究他独特而杰出的翻译理论和实践.同时......
张谷若是我国上世纪优秀翻译家,因为其对哈代作品的翻译广受认可而被誉为“哈代专家”。在翻译思想方面,他主张用地道的目的语来翻译......
本文意在探讨在社会文化的大背景下张谷若的翻译及其特点,以及他的翻译对中国文学和翻译的影响。全文共分四章: 第一章主要介绍了......
本文在翻译审美主体这一理论框架内,从张谷若先生的生活经历、文学修养谈起,解读张先生的翻译审美理想(其对翻译所持的见解、主张等)......
翻译目的是让读者获得原语语言信息,理解原语语言文化。然而在翻译过程中,译者不得不面对文化差异所带来的翻译障碍。因此添加必要的......
【Abstract】As a distinguished translator, Zhang Guruo had spent all his life in teaching English literature and translat......
目的论产生于20世纪70年代的德国,是功能翻译理论中的重要部分。目的论摆脱了传统翻译理论“忠实”、“等值”等观念的束缚,将关注点......
著名翻译家张谷若一直以其地道译文在翻译界独具一格。辜正坤评价说张先生用地道的译文译地道的原文这一翻译原则,如果视为一种指导......
方言翻译一直是文学翻译中的一道难关。方言作为地域性或社会性非标准语有其特殊的语言特点和文化内涵,并因其出色的表达力和特殊的......
【摘要】本文以黄忠廉教授的“变译理论”为基础,对张谷若《无名的裘德》译本从增、减、编、改四个变译角度进行探讨。 【关键词......
哈代在英国文学史中有着举足轻重的地位.而张谷若是让哈代文学传入中国最伟大的贡献者,以地道的译文翻译地道的原文是他倡导的主要......
【摘 要】著名的翻译家张谷若的翻译不仅对原作忠实,而且译语地道,被称为“哈代专家”。本文通过对张谷若地道翻译特色的简要分析,旨......
简介翻译家张谷若其人,分析他的翻译观———“地道的译文”的产生背景、内涵及其在他的译著中的具体体现。......
托马斯·哈代(Thomas Hardy)是十九世纪末英国杰出的现实主义作家,《还乡》是他最出色的代表作。我国老翻译家张谷若早在三十......
注释是翻译中的一个重要环节,是翻译功能补偿的一种手段。张谷若先生的译作中注释数量多,精确度高,无疑是文学译品中的上乘之作。本文......
《苔丝》是19世纪英国著名现实主义作家哈代的代表作之一,在其众多中文译本中,张谷若先生的译文尤为经典。张先生的译本主要在于译......
当今翻译届日益重视对译者的研究,译者的主体性研究也逐渐为国内外学者所关注,成为翻译研究领域的热点之一。在此形势下,我们有必......
在《苔丝》众多的中译本中,张谷若先生的译本被视为经典之作。这不仅得力于张先生深厚的中文功底,与他透彻理解原著、忠实传神转达原......
张谷若先生因成功翻译了哈代的三部小说而被誉为“哈代专家”。他的译作不仅准确无疑地传达了原文的神韵,而且注释丰富详尽。本文......
<正>随着近现代世界各国的文学交往密切,对文学作品的翻译便成为国内外文学家所纠结的问题,因为文学翻译与其他领域的翻译有着本质......
<正>作为英国著名作家哈代的作品,《德伯家的苔丝》在整个世界文学宝库中都占有重要地位,自出版后广受读者的好评。该书相继被翻译......
翻译理论对译者的翻译实践有着重要的指导作用。归化与异化的关系始终是翻译界争论的焦点之一。论文以张谷若《苔丝》译本为例,研......
张谷若翻译的《德伯家的苔丝》不仅忠实准确地传达出原文在语言层面的审美信息,更准确把握了原文超语言维度的审美信息,因此他的译......
期刊
著名的翻译家前辈张谷若一生致力于英国文学的研究与翻译工作。他的地道译文在翻译界独具一格。其译作涉及小说、诗歌、戏剧等等,......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
在传统的翻译理论中,原文的权威性始终被放在第一位,被视为评价译文的绝对标准,翻译活动成为了对原文亦步亦趋的复制工作。由于译......
翻译批评应该客观、公正和全面。并且应让批评建立在坚实的理论基础上,以使批评理性化。张谷若先生翻译的《德伯家的苔丝》在译界......
翻译主体间性研究认为翻译过程中原文作者、译文、译者等之间主体性关系是相互平等的,翻译活动是译者在译文的基础上,与原作、原作......
《无名的裘德》是英国批判现实主义小说家托马斯·哈代的最后一部长篇小说,深受国内读者的关注和喜爱,目前已出版多个中文译本,其......
规范是描述翻译研究的重要概念。从20世纪70年代开始西方翻译研究进入了多元理论时期,以色列学者图瑞是对翻译规范进行系统研究的......
张谷若是我国近现代史上伟大的文学翻译家之一,他的翻译思想,包括翻译原则和对翻译本质的认识,引起了众多学者的关注。本文将从生......
《德伯家的苔丝》是托马斯.哈代的代表作品,它在中国受到了许多读者的喜爱,自1935年,商务印书馆出版了张谷若先生的译本开始,该书......
翻译的主体间性是指翻译活动中的各大主体包括:译者、原作者、原作读者、文中人物、翻译发起者等各个主体之间平等和谐的对话和视......