论文部分内容阅读
在全球化的时代背景下,随着中国的逐步开放,文化间的交流已然变得日益突显。电影,作为极具影响力的大众传播媒体,由于它独特的魅力,被公认为世界文化交流中最重要的因素之一。电影以其特殊的方式反映社会现实的方方面面,传播异国文化的风采,在很大程度上,促进了国与国之间的相互理解与交流。纵观古今,在中国与外国的文化传承与交流中,电影的传播发挥着不可忽视的作用。作为电影的重要组成部分,电影片名,不仅为电影提供最基本的信息,而且在电影与观众间构筑了桥梁,使观众在第一时间了解电影的主要内容并评判电影的价值。因此,在现代社会,电影片名的翻译显得尤为重要。随着大量的英文电影涌入中国市场,英文电影片名的汉译逐渐引起译者的广泛关注,并成为研究的热点。 一个好的电影片名给电影增色不少,有利于电影的宣传与发行,且利于不同文化间的沟通与交流。然而,电影片名的翻译不仅仅是一项复杂的任务,而且是一项非常具有挑战性的工作。 总体上,目前,电影片名的翻译尽管处于快速发展中,仍然呈一片混乱状态,对其研究还做得远远不够,亟需一个全新可行的、系统的、综合的理论指导当前的电影片名翻译。本文旨在弥补过去研究的不足,试图以解构主义理论为前提,对英文电影片名的汉译展开详细的探讨,为电影片名翻译实践提供建设性的理论模式和方法。 本文指出,电影片名翻译不只是一种语言向另一种语言的简单转换;相反,它与特定的语境息息相关,具体来讲,就是要在语言、社会及文化层面上向另一种语境的调换。因此,适应性改译是不可避免的。当然,在翻译中起着决定性的作用的译者,通过适应性改译也展现了他们的主体性地位。适应性改译不仅在本文找到了自身的根源—解构主义理论,而且充分诠释了解构主义理论的内涵。