A Tentative Exploration of Adaptation in E-C Translation of Movie Titles-A Deconstructive Viewpoint

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:kellyfly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化的时代背景下,随着中国的逐步开放,文化间的交流已然变得日益突显。电影,作为极具影响力的大众传播媒体,由于它独特的魅力,被公认为世界文化交流中最重要的因素之一。电影以其特殊的方式反映社会现实的方方面面,传播异国文化的风采,在很大程度上,促进了国与国之间的相互理解与交流。纵观古今,在中国与外国的文化传承与交流中,电影的传播发挥着不可忽视的作用。作为电影的重要组成部分,电影片名,不仅为电影提供最基本的信息,而且在电影与观众间构筑了桥梁,使观众在第一时间了解电影的主要内容并评判电影的价值。因此,在现代社会,电影片名的翻译显得尤为重要。随着大量的英文电影涌入中国市场,英文电影片名的汉译逐渐引起译者的广泛关注,并成为研究的热点。  一个好的电影片名给电影增色不少,有利于电影的宣传与发行,且利于不同文化间的沟通与交流。然而,电影片名的翻译不仅仅是一项复杂的任务,而且是一项非常具有挑战性的工作。  总体上,目前,电影片名的翻译尽管处于快速发展中,仍然呈一片混乱状态,对其研究还做得远远不够,亟需一个全新可行的、系统的、综合的理论指导当前的电影片名翻译。本文旨在弥补过去研究的不足,试图以解构主义理论为前提,对英文电影片名的汉译展开详细的探讨,为电影片名翻译实践提供建设性的理论模式和方法。  本文指出,电影片名翻译不只是一种语言向另一种语言的简单转换;相反,它与特定的语境息息相关,具体来讲,就是要在语言、社会及文化层面上向另一种语境的调换。因此,适应性改译是不可避免的。当然,在翻译中起着决定性的作用的译者,通过适应性改译也展现了他们的主体性地位。适应性改译不仅在本文找到了自身的根源—解构主义理论,而且充分诠释了解构主义理论的内涵。
其他文献
幽默是日常生活中的一种普遍现象,能给人带来精神上的愉悦。因此,从古到今,很多学者都对幽默进行过相关的研究。两千多年前,亚里士多德就对幽默下了定义,说幽默是一种不协调。弗洛
本篇论文是对汉语文化负载词翻译策略的尝试性研究。与以往对相同话题的研究的区别在于:一直以来,学者多以共时的、规定性的方法探讨汉语文化负载词的翻译策略;相反,这篇论文以历
本篇论文试图分析乔叟《坎特伯雷故事》中的乡绅如何利用自己的发言机会,与骑士的儿子所代表的贵族阶层在博学和贵族风度上进行竞争。首先,我会仔细考察乡绅在骑士儿子的故事
飞利浦就推出了一款SPA23802.1音箱.虽然体积不大.但效果却可圈可点。SPA2380是一款小巧的音箱.但它却拥有高达60W的峰值功率输出。这样强大的功率输出带来最直接的好处就是音箱
获取或协助获取工程建设所需的许可Permits, Licences or Approvals,是建设工程合同业主一方当事人的重要义务之一例1——The Employer shall(where he is in a position to
期刊
1.8 广东院落式民居rn1.8.1? 简介rn陆元鼎、巍彦钧教授在《广东民居》一书中,把广东民居分为粤中(粤西)民居、潮汕沿海地区民居、客家(粤北)民居,然后还有少数民族民居、书
期刊
自从严复提出了翻译的三个标准:信、达、雅,许多学者就对这三个标准发表了看法。到目前为止,严复提出的信和达得到了大部分学者的赞同,而由于严复提出利用汉以前的字法句法来达到
三洋DMP-692通过采用先进的声学系统,提供高保真的声音。DMP-692的双对接端口能同时为iPod和iPhone或两个iPod的充电。该装置会自动识别左右两侧,方便用户选择播放左侧或右侧的
本文通过对荣华二采区10
故宫是全世界瞩目的中国国宝,因此是否可以说,“故宫里发生的事没有小事”?rn单老晚年说“我有幸70年未离开故宫这个大学校,并以为至今尚未毕业.”这真是语重心长的话语,促使
期刊