论文部分内容阅读
格特在斯皮伯和威尔逊的关联理论的基础上提出了关联翻译理论,关联翻译理论为翻译提供了新的方法。本文主要是论证关联翻译理论在翻译情景喜剧中幽默的可行性研究。
幽默,是人们日常生活中常见的语言交际方式之一,在交际过程中起着非常重要的作用。尽管曾经有很多学者在各方面对幽默进行过研究,然而幽默早已不仅仅局限于传统的书面形式以及日常生活对白交际中,而是开始大量存在于视听媒体中,情景喜剧这个多元符号视听文本中的幽默却一直处于翻译研究的边缘。近几年来,随着互联网的发展,国外情景喜剧正在通过不同方式传播引进到我国,对我国影视方面的发展产生了深远影响。情景喜剧中的幽默作为媒体时代的主流形式,剧中人物幽默对白和鲜明的幽默人物形象深受观众的喜爱。本文的主要研究对象是情景喜剧中的幽默的翻译,阐释情景喜剧中的幽默是如何跨越地域,文化和语言的障碍,使得译语观众感受到剧中幽默效果。情景喜剧中的幽默,与传统的幽默存在着较大的差异,本文研究的幽默不再是静态的文字文本形式的幽默,而是视觉和听觉相融合的多元符号的动态幽默文本。本文以关联翻译理论为基础,解释了关联翻译理论在翻译情景喜剧的幽默的过程中的关键策略,并从关联翻译理论角度论述了幽默的可译性。关联翻译理论指出,在翻译幽默的过程中,译者不仅要对原文本中的文化和语言幽默所预设的认知环境进行推理,还要根据译语观众的认识环境,在保证保留原文本中最大关联和最佳关联反差的基础上,对译文表达形式进行适当的改变,以便补充译语观众缺失的语境假设,使原文本中有关语言和文化的幽默在译本中能够找到最佳关联,是译语观众获得幽默效果和源语观众相似,换言之,保留原文的幽默效果,才是成功的幽默翻译。本文以《成长的烦恼》为情景喜剧的例子对关联翻译理论翻译情景喜剧的幽默的可行性研究。
本文主要由五个部分组成。第一章是绪论。主要是论文的文献综述,交代情景喜剧翻译的现状,幽默翻译的必要性,以及研究目的、方法以及研究范围。第二章是理论框架的论述,关联理论以及关联翻译理论。通过对关联理论以及关联翻译理论中核心概念的论述,指出了交际的明示推理性,语境和处理努力之间的对比关系,最佳关联和最大关联的关系,由此进一步提出了翻译的双重明示推理过程。第三章是情景喜剧的幽默的特性。情景喜剧的幽默不同于传统的幽默,频繁的喜剧冲突、个性化的人物对白、鲜明的人物性格都是情景喜剧的显著特点。情景喜剧的翻译受到时间和空间的制约。还对情景喜剧中的幽默进行了分类,听觉类幽默,视觉类幽默以及复合类幽默,同时指出了情景喜剧引观众发笑的非言语因素的重要作用值得译者重视。第四章是运用关联翻译理论为理论基础,对情景喜剧《成长的烦恼》中的言语幽默进行分析研究,主要是通过直接翻译和间接翻译的翻译方法对大众幽默,文字游戏类幽默以及文化专属类幽默进行翻译研究。第五章是结语,对本文的情景喜剧的幽默的翻译研究进行了简单回顾,研究意义的重新强调,并且在最后指出了本文研究的局限所在和进一步的研究方向。