论文部分内容阅读
实物颜色词是从实物获得颜色意义的词,不同的语言有着不同的实物颜色词。对于汉英两种语言实物颜色词的对比研究,有助于揭示语言的共性和民族特征,有助于第二语言词汇教学及翻译,因此,具有一定的理论意义和实用价值。 本论文在共时层面上,运用对比方法,对《现代汉英词典》中的57个汉语实物颜色词和《牛津高级英汉双解词典》中的64个英语实物颜色词进行了较为全面的描写和分析。通过对来源、构成和语法特征(词法特征、句法功能)的对比,找出了汉英两种语言实物颜色词之间的对应关系。 在词法特征方面:汉语实物颜色词的构词类型全部为复合式,但只有偏正式一个结构类型,而英语实物颜色词以词根法为主要构词类型。汉语实物颜色词大部分具有名词和状态形容词词性,英语实物颜色词具有名词和形容词词性。 在句法功能方面:汉语实物颜色词可以做定语、主语、宾语、谓语和补语,英语实物颜色词可以做定语、主语、宾语补语、主语补语。