《“中国老天地”项目介绍》汉译英实践报告

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bohedan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践源于在上海无凡翻译有限公司实习期间的一个项目,名为《“中国老天地”项目介绍》,是一个成功抢救并修复中国传统民居历史建筑的重要文化遗产保护项目。该项目对古民居群改造项目的背景、关键目标、建设措施、历史文化意义以及其他方面都作了详细的描述。该文本的汉译英是为将中国老天地项目介绍到海外,并且为在联合国申遗作初期准备。笔者从语言特点及文化信息两个层面对源文本进行了分析,并归纳其特点;同时通过查询相关书籍来确定源文本中的专有名词、专业术语的翻译,进而保证翻译的准确性和得体性。汉语四字格词,作为汉语语言独有的一大特点,笔者从具体的案例出发,分析不同语境下四字格词的处理方式,归纳了如直译法、释义法的翻译策略。由于源语文本内容的客观性,原作者还运用了大量的无主语句,同时长难复杂句的屡见不鲜更是给翻译实践带来难题,通过分析典型案例,笔者探讨和归纳了拆分及重组两种主要翻译策略。文本主要涵盖历史文化以及建筑专业领域两方面的内容,通过对其翻译的研究,不仅提高了自身翻译水平,也增加了本人对相关领域知识的掌握和理解,为从事译员工作打下更好的基础。
其他文献
本实践报告的研究对象是The History of Science from the Ancient Greeks to the Scientific Revolution这本著作的前两章内容,其作者是Ray Spangenburg和Diane K.Moor。该
优秀传统文化作为华夏民族上下五千年文明的精粹沉淀,每一个华夏儿女都肩负着传承与发扬传统优秀文化的重要使命,高校思想政治教育作为传统文化教育的重要载体,其在传统文化
艺术歌曲是欧洲抒情独唱歌曲的总称,是18世纪末和19世纪初,浪漫主义时期西方音乐蓬勃发展的产物。一般采用著名诗歌作为歌词,再配以具有强烈表现力的曲调以表达人的内心情感,钢琴伴奏在艺术歌曲中起着极其重要的作用。本文所研究的中国古诗词艺术歌曲,继“学堂乐歌”之后,诞生于上世纪20年代。以黄自、青主、萧友梅等为代表的一批留学归来的作曲家,投身于中国新文化新思想的建设中。他们系统地学习了国外作曲理论技法,
本报告是译者在对《太平洋地区移民决策者和统计机构指南》(A Guide for Policymakers and Statistics Organizations in the Pacific)的前四章进行翻译后撰写的翻译实践报告
目的通过主动干预降低放射性皮炎的发生率,确保放射治疗的顺利进行。方法选取我科2016、2017两年度放疗病人作为对照组,2018年度放疗病人作为实验组,对实验组提前进行健康教
此翻译实践报告是基于翻译任务——凯西·比斯利的米兰达斯马戏团(Circus Mirandus)的节选完成的。本书是凯西·比斯利正式出版的第一本小说,且被纽约时报评选为2015年儿童畅
无论是俄语还是汉语的日常口语中都会经常出现述位前置的现象,只是意识到这一点的人很少。语用学正逐渐成为人们所熟知和研究的语言学分支。本文将从语用分析的角度研究俄语
目的:观察静脉铁剂与口服铁剂在血液透析/腹膜透析贫血患者中临床治疗中的应用价值。方法:选取2017年1月-2019年1月笔者所在医院收治的血液透析/腹膜透析贫血患者120例为研究
本次翻译实践报告的文本选自《关于修辞的修辞》一书第五章,其标题为“修辞教育的命运”,该书作者是美国修辞学家韦恩·布斯(Wayne C. Booth)。在本章,布斯指出了美国修辞教