论文部分内容阅读
翻译规范理论是描述翻译学研究的重要理论,其中心任务就是通过对翻译规范的描写和运用构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践及与翻译相关的活动。图瑞、赫曼斯和切斯特曼是三位重要的翻译规范理论家。切斯特曼主要研究与翻译行为密切联系的翻译规范。他将翻译规范分为期待规范和职业规范,后者又可细分为责任规范,交际规范和关系规范。夏洛蒂·勃朗特所著的《简·爱》一直是中国的翻译研究者们从各种不同的角度所研究的对象。在《简·爱》的众多译本中,由祝庆英翻译、上海译文出版社出版的《简·爱》译本一直受到读者的青睐。作为中国最早的《简·爱》译本之一,李霁野翻译的《简·爱》也被认为是一部优秀的译作,但是对于当代的读者来说,李霁野的《简·爱》译本却不如祝庆英的译本受欢迎。本文以切斯特曼提出的翻译规范理论为理论框架,以祝庆英翻译的《简·爱》为研究个案,具体分析了译者在翻译过程中所遵守的种种翻译规范和采取的种种翻译策略。同时,李霁野的《简·爱》译本也被用来与祝庆英的《简·爱》译本进行比较。最后作者得出结论,在翻译过程中,译者对翻译规范的遵守对其译本的受欢迎程度起到很重要的作用。文章的整体内容分布是由理论过渡到实践,全文共分为以下五章:在第一章引言中,作者介绍了本文进行研究的理论基础及研究意义,然后简要介绍了论文的结构。在第二章中,作者回顾了中国的翻译研究者们从种种不同的角度对《简·爱》的翻译所进行的研究,最后提出了本文的研究问题——从翻译规范这样一个新的角度对《简·爱》的祝庆英译本进行研究。在第三章,作者主要介绍了翻译规范理论的发展,以及图瑞、切斯特曼和赫曼斯这三位在翻译规范领域的主要研究者的研究理论,然后分析了翻译规范理论在翻译分析中所起的作用,最后提出较之图瑞和赫曼斯,切斯特曼的翻译规范理论更为全面,因而文章采用他的翻译规范理论作为分析《简·爱》的祝庆英译本的理论依据。在第四章中,作者详细分析了祝庆英在翻译《简·爱》时对期待规范、责任规范、交际规范以及关系规范的遵守,并以具体例子说明了译者在翻译过程中采取了何种翻译策略、是如何遵守翻译规范的。同时,作者还将李霁野的《简·爱》译本与祝庆英的《简·爱》译本进行了比较,发现了前者在某些方面没有遵守翻译规范,从而削弱了这一译本的可读性和可接受性。在第五章结论部分,作者对本文的研究得出了两点结论:1.译者在翻译过程中常常会有意识或无意识地遵守翻译规范。通过采取适当的翻译策略,译者遵守了翻译规范,从而促进了制约翻译规范的价值观。在对《简·爱》的祝庆英译本进行分析的过程中,本文发现在翻译的过程中,译者通过采取适当的翻译策略,遵守了切斯特曼所划分的期待规范、责任规范、交际规范和关系规范。2.通常,译本越迎合目标语读者的期待,就越会受到读者的欢迎。祝庆英的《简·爱》译本比李霁野的《简·爱》译本更好地遵守了期待规范,因而它比李霁野的译本更加受到当代读者的青睐。此外,祝庆英在翻译过程中还遵守了责任规范,交际规范和关系规范,这也增加了其译本的可读性和可接受性。然而,由于在某些方面没能遵守了交际规范和关系规范,李霁野的《简·爱》译本的可读性和可接受性被减弱。总之,在翻译过程中,译者对翻译规范的遵守对其译本的受欢迎程度起到很重要的作用。