论文部分内容阅读
翻译在人类文明进程中一直发挥着重要的作用,对非洲人民的生活影响很大。在非洲,翻译和宗教联系特别紧密,尤其是圣经和古兰经的传播。而对于外交、殖民主义统治与反抗而言,翻译在国家贸易以及对外对内战争中更是无可取代的重要活动。然而,非洲国家翻译史和翻译实践的研究却并非总是一帆风顺。文献缺乏系统的收集和整理是推动翻译研究的主要障碍。有鉴于此,论文将根据从古至今翻译在刚果的发展情况尝试构建该国的翻译史,其中,将重点选取圣经翻译史领域中的某些方面,通过相关翻译实践的论述说明殖民者与土著在殖民和后殖民语境中的遭遇。在刚果的宗教翻译实践往往侧重于实际的源文本,然而译本产生的语境也是重要的影响因素。论文将通过建构刚果翻译史,阐述翻译语境变量和其潜在的影响。本论文由六章组成。在第一章中,我们介绍了研究背景,以便了解研究刚果非洲翻译史的必要性;第二章概述了已有的非洲翻译史研究,概括了该领域已取得的成果和尚有的问题。第三章为理论框架,借助雅可布森的翻译三分法,论文将从语内翻译、语际翻译、符际翻译三个方面展开翻译历史研究。论文在该部分逐一对这三个理论分类进行了研究。第四章在大量文献收集的基础上构建了刚果民主共和国的翻译历史,包括强调了殖民时期的翻译实践在整个刚果翻译史上的特殊地位。在第五章中,我们着重介绍了殖民时期的翻译和代表作,明确阐释该时期的翻译是如何完成的,其中包括了刚果民主共和国圣经翻译。第六章,也是本文的结束部分,对刚果民主共和国翻译史研究进行了总结,也对进一步的学术研究提出了一些思考。目前在非洲,特别是在刚果民主共和国,很多人对翻译活动的评价和认识还需要进一步的深化和提高。希望本文的研究能为人们更好地理解刚果(金)的翻译史乃至非洲翻译史提供更多的信息和参考。