论文部分内容阅读
翻译戏剧时必须全面综合考虑各个要素,其中不乏潜台词的翻译。如果将戏剧翻译比喻成画一幅人物画,潜台词翻译便是译者要画的骨。既不能赤裸裸地展现在观众面前,但又要让其衬托出人物线条的美感。从目的论的四个原则对戏剧潜台词翻译进行分析,将戏剧翻译中有可能阻碍潜台词翻译的因素尽可能挖掘出来并排除,为译者从文化、修辞、艺术美感等角度考虑翻译技巧提供理论依据。本文从目的论出发,以尤金奥尼尔的两部戏剧为例,对译者如何将“骨”画好进行初步探索。经过初步研究,发现戏剧潜台词翻译中仍存在一些由于处理不当出现的文化缝隙、无法完美阐释作者意图等问题。解决这些问题,译者在戏剧翻译中应采取不同的翻译技巧,将异国戏剧尽量完好无损得引入本国的同时,还要使其符合本国文化,与受众文化相契合。本文立足目的论,采用量化研究和对比分析的方法对尤金奥尼尔的两部作品《琼斯皇》和《天边外》中文版翻译进行剖析,选取潜台词翻译部分进行进一步研究,从而找到戏剧潜台词翻译中应该注意的问题,并通过这些问题提出了探索性解决方法。针对戏剧潜台词的翻译,主要解决方法为以目标文化受众为本、以文化为导向的翻译策略。在该翻译策略指导下,将戏剧潜台词挖掘出来,并尽可能原汁原味得呈现出来。本文为戏剧潜台词翻译的初探研究,以目的论为理论基础,对该研究课题进行讨论。