论文部分内容阅读
英汉语语序对比一直是学术界在讨论的热点问题之一,它之所以受到如此重视是因为,第一,两语言之间的对比能使双方母语使用者更加了解自己的语言;第二,对英汉跨文化交际有很大的帮助,特别是在翻译方面。因此,本文对英汉语语序进行对比研究,旨在从中找到对翻译有用的启示。英汉语语序的对比研究可以从很多不同的角度以及不同的层面来进行。本文讨论的则是其中两个比较大的方面所进行的对比,即句子层面语序和超句子层面语序(即语篇层面的语序)的对比。在句子层面上,本文讨论的是英汉语常规语序和非常规语序(倒装语序)的对比。选取这个角度的原因是中国语法学界对汉语的常规语序一直存在争议,从而导致了英汉语语序对比研究一直存在着比较大的不确定性和争议性。本文试图在英汉常规语序的对比中寻找争议的根源,明确汉语的常规语序与倒装语序,并从中获得对英汉句子语序翻译转换有用的启示;第二,在语篇层面上,本文一方面对英汉语标记主位的功能进行对比,找到英汉语言使用者在语篇层面上对语序进行选择的依据,并挖掘出对英汉语序翻译的启示。另一方面则对英汉语语篇或话语的线性扩展机制进行对比,从而找到相应的翻译策略。本文第一章为文献综述,首先对语序的定义和功能进行了归纳,然后对中、西方语序研究进行了回顾。第二章,在句子层面上比较了英汉语的常规语序和倒装语序以及对翻译的启示。在这一章中,笔者认为,首先,英语语序和汉语语序处于不同的层面。英语语序是句法语序,而汉语语序是语用语序。用描写句法语序语言的描写方式来描写语用语序语言的常规语序,这是值得商讨的。事实证明,使用语用层面的概念和理论可以很好地描述与解释汉语的常规语序模式。本文论证出的汉语常规语序模式不是SVO,也不是SOV,而是“话题—评论”模式;其次,本文通过研究发现了用来确定汉语倒装结构的标准:当一个句子的前置部分包含了交际动态值最高的成分,后置部分包含了交际动态值最低的成分,并且在前置部分和后置部分互调位置且语义意义不变时,这个句子就是汉语倒装句;再次,在进行英汉翻译时译者需注意:第一,英汉句子分别属于句法层面和语用层面这两个不同的范畴。英语语序为句法层面,句子的语序原则是以句法原则为主;汉语语序则为语用层面,句子语序原则是以语用规则为主。因此,英汉语文本在相互转化时,必须根据其各自不同的语序原则做相应的转换;第二,英语倒装句为句法层面,汉语倒装结构为语用层面,因而转化时要注意功能对应而非简单的形式对应。在第三章中,第一部分比较了英汉语中标记主位的功能,发现英语标记主位结构的功能包括强调功能,保持上下文连贯的功能,保持句子结构平衡的功能以及文学功能。然而,汉语标记主位结构的功能只包括强调功能和文学功能;同一英语标记主位可同时实现多种功能,而同一汉语标记主位则不能实现多种功能。第二部分通过对英汉语语篇的线性扩展机制进行对比,发现英语的扩展机制是直线型、演绎型的,英语属于作者负责型语言,因而英语篇章是将主要内容前置,而汉语,作为一种读者负责型语言,其扩展机制是非直线型、螺旋形、归纳型的,避免主要的内容前置;同时发现在对英汉语语篇进行翻译时,要使用的翻译策略是,在做英译汉时,汉语译文可直接复制英语原文的扩展机制,因为英语是作者负责型语言;但是在做汉译英时,译者须将汉语的非直线型、螺旋形、归纳型适当调整为直线型、演绎型。