【摘 要】
:
本论文以《水浒传》中的“被”字被动句为研究对象,基于关联理论,通过定量研究和定性研究的方法,从语用色彩的角度,对驹田译本和吉川·清水译本中的“被”字被动句翻译策略进行考察。通过对译文的对比分析,主要达成以下3个目的:1、明确《水浒传》原文及两译本前90回中“被”字被动句的数量;2、基于语用色彩,从受益、中性、受害3个角度将例句分为7个小类,具体考察两译本中,各分类下例文的翻译策略及其异同点。3、利
论文部分内容阅读
本论文以《水浒传》中的“被”字被动句为研究对象,基于关联理论,通过定量研究和定性研究的方法,从语用色彩的角度,对驹田译本和吉川·清水译本中的“被”字被动句翻译策略进行考察。通过对译文的对比分析,主要达成以下3个目的:1、明确《水浒传》原文及两译本前90回中“被”字被动句的数量;2、基于语用色彩,从受益、中性、受害3个角度将例句分为7个小类,具体考察两译本中,各分类下例文的翻译策略及其异同点。3、利用关联理论,对两译本中“被”字被动句译文的翻译策略进行总结。基于语用色彩对例句进行分类并具体分析后,可以发现,三个版本前90回共同出现的例句共552例,两译本中,对应翻译为日语被动句的“被”字被动句均占到50%以上,同时也有很多例句并没有被翻译为被动句,未被译为被动句的例句中,所采用的翻译策略主要有以下9种。1谓语动词译为他动词。2、谓语动词译为自动词。3、谓语动词翻译成名词。4、意译。5、略译。6、谓语部分译成固定用语。7、第一人称做主语。8、转变主语。9、由被动句译为使役句。利用关联理论对译文翻译策略进行分析后发现,驹田译本不拘于形式,侧重于表达与原文相同的内容,更多采用关联理论翻译观的记叙法;吉川·清水译本则侧重于表达与原文相同的形式,在译者充分理解原文的基础上,倾向于直接将原文的被动句译成对应的日语被动句。
其他文献
本文分析在了燃气灶具检测中一些影响热负荷及偏差,烟气中一氧化碳含量及热效率等重要指标的因素,并提出了解决方法。
明末是通俗长篇小说发展史上一个非常重要的时期,上承明“四大奇书”,下启清中叶通俗长篇小说的巅峰之作——《红楼梦》,晚明小说家在小说的继承和流变、创新和发展等方面所
近期华硕推出了一款超薄王家族的融合了节能环保理念与时尚外观的外置光驱新品——SDR-0881-U。作为一款外置超薄光驱,超薄王SDR-0881-U除了拥有酷感十足的外观,更注入了华硕“刻录
宁通(南京至南通)、宁连(南京至连云港)一级公路分别于1996年12月17日、18日举行通车典礼,宁徐(南京至徐州)、宁盐(南京至盐城)一级公路(半幅)于1996年底通车。建筑上述4条一
近些年以来,在乡村振兴战略的背景下,国家制定了全面建设新城镇的详细规划。特色小镇建设成为全面推动新城镇建设的重要抓手,并且对推动行业的升级、带动农民创效增收以及助
<正>在热力管网中,特别在地沟热网中,套筒式补偿器(亦叫伸缩补偿器)是经常采用的。它具行补偿能力大、流体阻力小、节约能源、节省材料、安装方便、不受安装条件限制、投资成
金陵刻经处是我国著名的佛教文化机构,它创建于清同治五年(1866年),清朝末年即在国内外享有盛誉。它是全国最早成立的刻经处,也是近代第一家由私人创办的融经书、印刷、流通及佛学研究于一体的佛经出版机构。 《百喻经》是佛教宣扬大乘佛法的经书,天竺僧伽斯那撰,南齐永明十年(492年)天竺法师求那毗地译。全书分上下两卷,列举譬喻故事98条,因条数近百,概称“百喻”。 鲁迅先生对《百喻经》极为赞赏,他于
1952年的爱尔兰,社会风气保守。少女菲洛梅娜因未婚先孕,被家人送往修道院从事苦役。在安东尼(菲洛梅娜的儿子)3岁的时候,他被修女们强行抱走,送往美国寄养家庭,自此母子天各一
本文论述了蒸汽-热水联产锅炉应具备的性能,总体设计,热力系统以及关键部件的设计原理。