论文部分内容阅读
随着全球经济一体化趋势的加强,越来越多的国内企业参与国际合作,积极拓展海外市场。国内企业顺利走入国际市场离不开企业对外宣传。对企业而言,自身的对外宣传犹如一座桥梁,向国外合作伙伴提供中国企业信息的同时,也帮助中国企业实施“走出去战略”。成功的对外宣传有助于推广企业产品、营造良好的企业形象、提高企业竞争力、帮助企业占领国际市场。鉴于对外宣传的重要性,企业越发关注自身对外宣传翻译活动的开展。在肯定国内企业对外宣传取得非凡成就的同时,也不能忽视其中的问题。问题的出现是多种因素共同作用的结果:客观方面,英汉两种语言在语言、文化、心理、审美、企业对外宣传文体规范等方面存在差异;主观方面,部分译者专业素养有待提高。本文总结了国内外企业对外宣传特点,认为企业对外宣传除了推广企业信息之外,还肩负诱导消费者购买企业产品的重任。由于企业对外宣传的特殊性,强调译文“忠实”与原文或与原文实现“等值”的传统翻译理论已无法适应企业对外宣传的需求,这决定了必须得有更为合适的翻译理论来指导对外宣传翻译活动的开展。
本文回顾了德国功能学派的发展历程,并介绍了目的论的相关原则。目的论是功能学派的重要组成部分,其认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译活动。译者在翻译时应从目的语读者角度出发,根据预期目的来决定翻译策略,无需过分拘泥于原文与译文之间的“忠实”和“等值”。目的论为“有意识误译”提供了理论基础,并证明了“有意识误译”的合理性。“有意识误译”区别于译者由于专业素养不高而造成的“无意识误译”。译者以读者为中心有意识进行改写,体现了译者良好的翻译水平。
由于汉英两者在语言、文化、思维模式、审美等诸多方面存在差异,对外宣传翻译活动难以实现完全对等。鉴于此,译者在目的论的指导下,提出对外宣传应该进行有意识误译。笔者提出进行有意识误译时应遵循四项策略:即提取产品必要信息、符合目的语消费者的文化特征、符合目的语消费者的心理特点、建立良好的企业形象。有意识误译使对外宣传在语言和文化上都符合目的语标准,在达到源语既定目标的同时,也帮助企业实现拓展国际市场的目的。