论文部分内容阅读
本文将翻译导向的翻译意识形态和意识形态翻译作为主要的研究对象,借鉴批评性话语分析理论和哈提姆的翻译意识形态阐释方法论等理论的研究成果,研究文本外的意识形态(包括社会意识形态和译者意识形态)和文本内的意识形态在英语政治演讲语篇翻译中的意义和功能。作者认为在英语政治演讲语篇翻译过程中,不仅要关注原文本作为产品中所凝结的意识形态,即意识形态翻译,还应该关注阐释与转换过程中的意识形态,即翻译意识形态。英语政治演讲语篇翻译过程中翻译意识形态存在转换,转换方式体现在对话语的混合,对本民族身份的认同,话语的去中心化,和对原语主题的变化等几个方面。翻译意识形态因素影响英语政治演讲语篇翻译,包括媒体机构的政治态度,译者的民族情感和读者的价值取向和期待等,可能与原政治语篇中隐含的意识形态或者与源语社会主流意识形态不同,甚至相冲突,并直接左右译者的翻译,影响翻译行为和结果。作者认为无论是研究翻译的意识形态问题,还是意识形态的翻译问题,都离不开对文本意识形态的研究。作者采用文本意识形态批评分析和解释的方法,对英语政治演讲文本意识形态开展批评分析和翻译研究,主要以翻译为导向,研究词汇和语法结构在特定的社会文化历时语境下的意识形态意义建构谋略及其意识形态意义潜势的翻译。同时对以下问题还加以了研究:意识形态意义翻译过程中译者对于原文本内不对称的权力关系性质的改变,意识形态建构谋略的整合,语言过程和现实的错位,研究翻译过程中语义角色的隐现和信息焦点的转移对意识形态意义的作用和影响,隐喻话转换的意识形态运行模式,谋略影响意识形态意义建构,意识形态意义潜势的翻译。因此,政治演讲语篇翻译不仅受到文本外意识形态的影响,同时文本自身的生产亦有其自身的规律,翻译并不是简单的语言转换,而是特殊的话语转换的社会实践活动。我们应该重视意识形态翻译和翻译意识形态的辩证统一,辩证地看待翻译中的意识形态影响和意识形态创新。