论文部分内容阅读
多元疑问句是带有一个以上疑问词的疑问句。英汉语多元疑问句之间存在着明显的差异。英语多元疑问句的形成主要通过句法操作来完成,而汉语多元疑问句则主要通过语序或功能性词语的使用来实现。本文尝试在最简方案框架下对英汉多元疑问句的句法结构和释义进行探索,以期对存在于其中的共性及差异做出合理的解释。本文首先分析了英汉语疑问词的分布特点和多元疑问句的基本结构,并回顾了国内外语言学者对多元疑问句的研究状况。我们以Chomsky(1993,1995)的最简方案和Pesetsky(1987)提出的话语连接为理论基础,从句法的角度分析了英汉多元疑问句的结构和不对称现象,并尝试提出多元疑问句中存在一种具有强弱特征的具体化焦点。该具体化焦点特征与多元疑问句中的疑问词或词组及其用法相关。英语中的how, why,和汉语中的‘怎么’,‘为什么’具有强具体化焦点特征;带有‘特指’含义的疑问词组,英语中由which或whose构成的词组和汉语中由‘哪’,构成的词组,具有弱具体化焦点特征;当疑问句中有三个或三个以上疑问词连用时,疑问句也会带有具体化效力。当句中有具体化焦点特征时,处于较低位置的疑问词可以前移至句首。研究发现,运用具体化焦点特点假设可以比较合理地解释存在于英汉多元疑问句中的一些特殊的不对称现象:如英语中疑问词how,why的特殊用法,优先效应的消失;汉语中‘怎么’,‘为什么:的特殊用法,以及汉语中疑问词的前置。同时,借助具体化焦点特征,还可以对英汉多元疑问句的释义进行分析。我们发现,PL(成对回答)是多元疑问句的基本释义。但当具体化焦点特征存在时,SP(单对回答)和PL(成对回答)都可以出现。另外,英语多元疑问句的释义主要受句法因素的影响,而对汉语多元疑问句的正确释义需要同时考虑句法和语义两方面的因素。通过对英汉语多元疑问句的对比分析,英汉语多元疑问句的句法结构及释义得到了合理的解释,此研究对我们更好的掌握英汉语之间的差异有一定的作用。