古典诗词英译中的两个“世界”

被引量 : 0次 | 上传用户:bsqtld0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典小说的顶峰,被誉为中国文化的百科全书。其中的诗词曲赋作为小说的有机组成部分,形式上具有“文备众体”,内容上“万象争辉”的特征,是小说中的“阆苑奇葩”。如果说作者在《红楼梦》中创造了一个现实与浪漫的世界,读者则通过解读小说共享了这一世界,而英译本作为原作的延伸、变体或来世,又不知不觉中创造了另一重世界,这个世界的接受者主要是热衷于中国文化的外国读者和懂外文的中国读者。《红楼梦》已被翻译成20多种语言和近60个译本,且译本研究呈专业化和多元化趋势发展,其中杨宪益和霍克斯的英译本因最具代表性而常被选作研究对象。本文的理论基础:基于体验哲学的认知语言学翻译观。此翻译观认为:翻译是以对现实世界体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的一种认知活动,译者在透彻理解源语言(含古代语言)语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语中映射转述出来,在译文中应着力勾画出原作者所欲描写的现实世界和认知世界,兼顾作者、文本和读者三个要素,倡导和谐翻译。可见,此理论的哲学基础、翻译的性质、单位、目标、制衡方式、隐喻机制非常清晰。认知语言学翻译观作为一门新的翻译语言学理论,还未成为主流,但其科学性、全面性、互动性与和谐性的特征为翻译研究开辟了一片新天地。本文的研究方法:在认知语言学翻译观的观照下,以杨、霍两个全译本为语料来源,对《红楼梦》中的10首诗词曲赋的英译从两个层面进行个案研究。一,微观层面(语言与效果):以整首诗为语篇单位,研究译文如何通过语言的转换来传达原诗的音、形、意美及再现原作的风格、意境与神韵;二,宏观层面(认知与识解):研究译者通过与作者达到“神通”,从而正确认识、解读并再现原作者、作品所欲描写的现实与认知两个世界的能力,即译者用不同的方法认识并解释同一事态的认知能力。两个英译本的研究就是两位译者的一次对话,话题是《红楼梦》。本文采用理论思辨和语料分析的方法,通过对两个译本的文本研究,目的在于发现译者在翻译过程中的主体性、创造性及翻译策略的差异性,从而将翻译实践上升到理论层面,探索翻译实践与翻译理论研究相结合的路径。
其他文献
企业人力资源管理信息化正在我国迅速兴起,如何科学、合理、有效地进行人力资源管理信息化建设,正在成在为企业信息化建设的一个热点,本文对企业人力资源管理信息化建设应该
第一部分:亮氨酸对胰岛β细胞的作用及机制研究:(AMPK)-(PDX-1)-(GCK/GLUT2)通路研究背景:近年来,随着社会经济的发展和生活水平的提高,2型糖尿病(T2DM)的发病率和患病率逐年
本文以福建省487户茶农为研究对象,通过计量方法考察生产培训对茶农化学要素施用行为的影响。实证结果显示,茶农文化程度、土地质量、茶园病虫害严重程度、茶农是否参加茶叶
研发人员作为典型的知识型员工,对自身职业发展非常重视,而目前我国企业的组织内生涯开发还处于比较低的水平,绝大部分的企业还没有意识到组织职业生涯管理的重要性。一方面
近年来,语音识别研究大部分集中在算法设计和改进等方面,而随着半导体技术的高速发展,集成电路规模的不断增大与各种研发技术水平的不断提高,新的硬件平台的推出,语音识别实
在供电工程项目管理中,如何有效地进行工程造价管理,并在确保工程质量的前提下,降低工程造价,是各级工程造价管理部门和投资者比较关注的问题。论文以供电公司工程项目造价控
“因时、因地、因人制宜”是辨证论治的重要内容。辨证论治则是中医理论和临床思维的精华。岭南温病学说之产生,就是中医辨证论治、因地制宜思想与实践相结合而形成的。温病
<正>案例:"两位数加两位数(进位加)"(师出示主题图,图略)师:从图上你知道哪些数学信息?生:男孩有34枚邮票,女孩有16枚邮票。师:你能提一个用加法计算的问题吗?生:他们两人一
期刊
本文立足于郁达夫小说与传统文化的关系来对其小说作深入的考察,试图阐述传统文化对郁达夫之人格建构与审美情趣的影响,及其在作品中的具体显现,并藉此从中国传统文化的角度
日韩作为亚洲生物产业的先行者和领头羊,其生物科技产业相关政策的指导和调控卓有成效,各具特色。日本在生物技术和产业领域位居世界前列,政府通过优化发展战略、加大投入力