论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化交际活动,不仅需要大量实践,还需要指导性的翻译理论,法律翻译也不例外。随着法律全球化的进展,法律翻译日益重要。但遗憾的是,当前对于法律翻译的研究大都停留在表层的翻译技巧研究上,研究的重心局限于解决实践中出现的具体问题。缺乏系统科学的理论指导,法律翻译的研究也只能是凌乱的翻译技巧的叠加,不能上升到理应达到的理论层面。为改变这一不平衡的局面,学者们探求到体系完整且说服力强又经过时间检验的翻译理论,来指导正处于成长期的法律翻译理论,二者在融合过程中,不断创新发展,最终形成专门的法律翻译理论。而法律术语翻译正是法律翻译理论研究中的一个热门话题。由于法律术语本身的特点及功能,决定了法律术语与其他专业术语之间存在着本质的区别,所以对法律术语翻译的研究显得尤为重要。随着中俄贸易的进一步发展,中俄法律交往也在不断地加强。为了更好的促进中俄两国贸易往来,完善中俄法律交流秩序,本文在综合各学者研究的基础上,对俄语法律术语汉译做了部分研究,旨在俄语法律术语汉译研究后续发展抛砖引玉。本文首先简要介绍了国内外法律术语翻译研究的现状、存在的问题及发展趋势。然后从俄语法律术语的定义、特征、分类、语用功能及法律术语翻译的重要性角度进行了概述。从而引出本文的研究主题:语用理论为视角的俄语法律术语汉译研究。在语用学顺应理论和关联理论指导下,分析了俄语法律术语翻译过程中出现的对等性、多义性、同义性和歧义性的问题,提出了俄语法律术语汉译的新方法。本文共分为三部分,包括绪论、正文及结论;第一部分:绪论部分主要介绍法律术语翻译的基本理论知识,界定法律术语的相关概念,及该法律术语翻译实践研究的国内外现状和存在的问题及发展趋势。第二部分:正文第一章介绍法律术语翻译理论,简介法律术语的语用翻译理论及其翻译的重要性。第二章介绍俄语法律术语的基本知识,通过对俄语法律术语的特点、来源、分类及俄语法律术语词组的分析研究,在此基础上总结出俄语法律术语汉译中存在同义性、多义性、歧义性及对等性的问题。结合语用学关联理论及顺应理论的相关知识总结俄语法律术语汉译的方法,通过举例阐明这些方法在具体翻译过程中的运用。第三部分:即本文的结尾,对本文的研究问题进行总结。语言作为一种与人类思维行为密切联系的社会现象,是随着人们的社会实践的发展而不断发展的。目前,对法律术语翻译的探讨虽说取得了许多的成就,但是诸多方面还存在许多问题。法律术语的语用翻译,为人们提供了必要的保障,使法律概念、法律规范、法律传统、法律效力和效果等法律因素对等;落实到语言上,就是要体现法律语言的风格特征,体现法律精神。秉承这种原则本文对俄语法律术语汉译问题进行了系统的研究,是对法律术语翻译方向的一种探索,旨在为国内的法律语言学及法律术语的翻译研究有进一步更深层次的发展。