论文部分内容阅读
《国际手势:语言学、使用和地位问题》(International Sign Linguistic,Usage,and Status Issues)是由美国加劳德特大学出版社于2016年出版的一本论文集,主编是瑞秋·罗森斯托克(Rachel Rosenstock)和杰里米·纳皮尔(Jeremy Napier)。本次翻译项目主要是以该书的绪论和前两篇文章为翻译材料,内容涉及了国际手势的发展历史、语言结构、功能与应用,以及相关政策。源文本重点探究了国际手势的地位,并对国际手势进行了语言学分析。该书的译介对国内手语研究来说具有重要的意义。本次翻译实践的指导理论是纽马克的文本类型理论。笔者在对源文本的功能和特色进行分析之后,将《国际手势:语言学、使用和地位问题》归为信息型文本。针对翻译过程中遇到的困难和挑战,译者从专有名词、专业术语、长句和被动句这四个角度出发,对案例中所涉及到的部分翻译方法和技巧进行了总结与分析。对于专有名词的翻译,笔者主要采用了约定俗成法和移译;对于专业术语的翻译,笔者主要采用了词义选择、直译和找译;对于长句的翻译,笔者主要采用了顺译、拆分和逆译;对于被动句的翻译,笔者根据具体的语境进行了灵活地处理,而不是一味地翻译成主动句。这样做的目的是为了准确、自然地传达源文本的信息,从而实现交际意图。译者希望此次翻译实践能为手语研究人员或手语爱好者阅读文献提供方便,同时希望本篇报告能对翻译手语学术性文本的其他译者有所帮助和启发。