The Reltivity of Untranslatability of Cultural Lexis and Its Compensation Methods

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiayuanyuan001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译史上,众多哲学家、语言学家和翻译理论家不断质疑和探讨翻译的可行性问题。同时,致力于翻译实践的人们也注意到不可译性是他们面临的主要问题之一并寻求各种解决办法。随着各国文化交流日益密切和翻译实践的迅速发展,越来越多的学者开始在翻译这一动态的过程中采取一些有效的手段,并将更多地注意力由翻译的可行性转移到了不可译的相对性上。由中英两种语言的众多差异而产生的不可译性问题可以分为两类:语言不可译性和文化不可译性,中国的学者也将不可译性分为绝对不可译性及相对不可译性。此外,互文性的缺失,译者的能力以及目的读者的接受程度也会引起不可译性的产生。  20世纪末,学者们逐渐意识到补偿的重要性并开始了相关的研究工作,尽管在这一领域所取得的成就还远远落后于翻译学的其他分支,但其重要性则不言而喻。基于翻译补偿在翻译理论与实践中的重要作用,本文对其他学者的相关研究做了综述。并通过大量的实例分析,介绍了可以有效应对不可译性的主要补偿手段,例如改写、脚注、概略化、具体化等,同时也介绍了翻译补偿的六项原则。最后,翻译补偿手段仍需不断的发展进步以指导翻译者遇到的由不可译引起的各类翻译困难。
其他文献
进入2012冷年,随着国家“节能惠民”等政策的退出,变频空调的市场之争更显白热化。继本月初美的宣布推出季节能效比为8.45全直流变频空调之后,日前,空调行业另一领军品牌志高
阿瑟·米勒(ArthurMiller)是与尤金·奥尼尔(EugeneONeill)和田纳西·威廉姆斯(TennesseeWilliams)齐名的美国二十世纪三大剧作家之一,《推销员之死》(DeathofaSalesman)是他的代表作
足不离京,也能“逛遍台湾”。2011年11月6日,“台湾名品博览会”(以下简称“台湾名博会”)在中国大陆走过了沈阳、广州、南京、武汉、天津几个城市后,落足中华文化的中心——
我们在前面提过,任命建筑师、工程师或测量师Appointing an Architect, Engineer or Surveyor,是业主的义务之一.事实上,更一般的,业主在建设工程合同之下还应当履行管理自己
期刊
托尼莫里森是美国当代杰出的黑人女作家,迄今为止,她已经出版了9部长篇小说,两部儿童文学,一部短篇小说,一部歌剧,荣获了国内国际众多文学奖项,其中包括一次诺贝尔文学奖和一次普利
学位
本文通过对荣华二采区10
夏季是一年中气温最高的季节,人体的新陈代谢十分旺盛。人们很容易受到夏季炎热气温的影响,身体的各项生理功能和食欲 Summer is the year of the highest temperature seas
本论文主要研究与分析德语文学在外国文学期刊《世界文学》中的译介情况。《世界文学》是由中华全国文学工作者协会(中国作家协会的前身)在建国后创办的第一份专门介绍外国文
学位
智能电视对于中国彩电产业来说,意味着一个新时代的开启,它将改变电视的单向传播模式,从单纯被动的看电视,到玩电视、用电视、享受电视、以及跟电视沟通、互动、交流。智能电
译者的身份和地位在传统的翻译研究中长期被忽略,其主体性也未得到足够的重视和研究。随着20世纪早期哲学的语言学转向以及20世纪70年代以来翻译研究的文化转向,这种状况有了改
学位