从翻译的角度年中国英语

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wooicheang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从“中国英语”这个概念被提出以来,学者们就从不同的角度对中国英语的定义、特点、作用等进行了研究。然而从翻译的角度对中国英语进行的研究却很不充分。本文尝试从汉英跨文化翻译的角度对中国英语进行讨论,目的在于揭示中国英语与汉英翻译的紧密关系,并寻找二者相互促进和发展的途径。  中国英语是一种客观存在,它是英语在中国本土化的结果,是一种使用型英语变体。从广义上讲,中国英语产生于国际规范英语对中华文明和华夏社会的描述,也源于中国人长期用英语对自己与世界的描述,它是国际英语的拓展与延伸。中国英语以规范英语为核心,把中国独有的文化,语言、事物、意念等介绍给国际社会,同时也融入了许多具有中国文化内涵和汉语言特色的表达方式。毫无疑问,中国英语是东西方跨文化交流的产物。而从狭义上讲,中国英语指的就是通过翻译来描述中国文化的英语。  翻译是中国英语形成和发展的内在动机,从某种意义上说,中国英语的形成是跨文化翻译的产物。中国英语作为传播中国文化的渠道有助于人们更好地从文化的视野认识翻译。一般来讲,处理文化信息有两种策略:归化和异化,二者各有利弊。合理的策略选择的前提是对策略的科学认识。本文主张从语言和文化两个层面上看待归化和异化。处理文化信息时应该首先保证语言的可理解性和可接受性,其次要保存原有的文化意象,达到文化再现。而能够称之为中国英语的英语首先应该是规范的英语,可读性和可接受性是前提条件,然后是能够真实地传达中国的文化信息。基于此本文得出结论:中国英语应该是汉英跨文化翻译中在语言层面上采用归化策略而在文化层面上采用异化策略的产物。  总而言之,目前对于中国英语的研究仍然处于起步阶段,应该将中国英语作为翻译研究的一个重要课题进行更加深入的研究。
其他文献
期刊
在iPhone出现之前,对于真正意义上的智能手机究竟应该是什么样子、可以实现怎样的功能。人们并没有一个特别清楚的概念。直到2007年1月9日,乔布斯对外隆重发布iPhone。以全新的
写下这个标题,才忽然感到了肩上的压力。我们在改版调整的“宣言”中已定下了基调:关注消费,指导消费,引领时尚。 关注消费,是我们的职责:指导消费,是我们的课题;引领时尚,
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。2002年2月全国重点大商场主要大家电产品各品牌市场占有状况$国内贸易局商业信息中心 Please download to view, this article
期刊
本文结合工程实例,对高层建筑工程中的长短桩基础的运用进行探讨和分析,施工采用长短桩基础技术,实现工程设计安全性、可靠性和经济性的统一。 Based on the engineering ex
本文主要探讨英语双及物结构中的动词问题,着重解决两个方面的问题:(1)哪些动词进入双及物结构,它们,特别是一些看起来只涉及两个论元的动词,是如何进入双及物的,它们进入双及物后
近年来,在语言教学和应用语言学的研究中,学者们对词汇研究在二语习得研究中受到相对忽略这一现象一直存在异议。由于词汇习得是语言学习不可缺少的一部分,词汇学习策略也就
期刊