【摘 要】
:
总理记者招待会是世界了解中国的重要窗口,在答问环节经常出现中国文化特色词,如:诗歌古文、“双创”“放管服”等新词、“喊破嗓子不如甩开膀子”等接地气表达等。这些中国文化特色词在英文中并没有现成的对应词,如果译员对这些词只是字对字地翻译其字面意思,西方受众可能难以理解中国文化特色词的内涵。虽然已有众多学者在释意理论的视角下对中国文化特色词的口译进行了研究,但大多存在理论脱离实际,选取语料较为陈旧,归纳
论文部分内容阅读
总理记者招待会是世界了解中国的重要窗口,在答问环节经常出现中国文化特色词,如:诗歌古文、“双创”“放管服”等新词、“喊破嗓子不如甩开膀子”等接地气表达等。这些中国文化特色词在英文中并没有现成的对应词,如果译员对这些词只是字对字地翻译其字面意思,西方受众可能难以理解中国文化特色词的内涵。虽然已有众多学者在释意理论的视角下对中国文化特色词的口译进行了研究,但大多存在理论脱离实际,选取语料较为陈旧,归纳的翻译策略没有对应的应用场景等不足,因此,本研究以2016至2018年的总理记者招待会口译文本为语料,将其中出现的中国文化特色词分为传统文化负载词,政治经济词,接地气表述词三类,选取典型实例进行文本分析,结合释意理论的核心思想,分别总结归纳出各类中国文化特色词对应的口译策略,包括直译、增译、意译、解释性翻译、语态转换、语义整合、省译等七大中国文化特色词的口译策略,以期帮助会议口译员提高中国文化特色词的口译质量。本文最后探讨了在运用释意理论指导中国文化特色词的口译时应注意的几个问题与反思。第一,有些词在不经过“脱离语言外壳”这一过程所达成的翻译效果更好。如:独立的语义单位;译员有足够的文化知识储备能够直接转换为译入语,并且不会影响上下文的词语;词语本身具有很强的文化特性,难以在英文中找到对应含义词,不妨直译保留文化要素。第二,对释意理论的应用做出了补充,释意理论在强调意义等值的前提下,口译员应努力做到话语特点的等值,体现说话人的立场、态度、情感、语气幽默等特点。
其他文献
随着氧化锌需求的持续增长和人们环境保护意识的增强,含锌烟尘等低品位氧化锌物料制备活性氧化锌的技术越来越受到重视。氨法制备活性氧化锌是碱法制备氧化锌中的一种重要的
电解锰阳极泥是制备电解金属锰的过程中在阳极生成的一种副产品,其中含锰量在40%-50%左右,另外还含有铅、硒等有价元素;但是,目前国内在电解锰阳极泥的回收利用方面所做的研究
目的:编制一个适合在中国文化背景下使用的女性不孕症患者羞辱感量表,并对量表进行项目分析和信、效度检验。方法:通过访谈20名不孕女性和5名妇产科工作人员,结合文献资料和相
位于黔、桂、滇三省交界处的绿荫村是黔西南州顶效镇附近的一个小山村,但是它在我国古生物研究领域却具有重要的意义.已故著名古生物学家杨钟健先生描述的中国第一件三叠纪海
目的探究大学生时间管理倾向、学习能力自我效能感、学习内生动机与心理健康之间的关系。方法采用随机整群抽样,选取湖南省某大学2010级新生430名,用青少年时间管理倾向量表
“你要是不上路,我们就会合伙把这个地方拍下来!”“你看我们这边来竞标的这么多人,随便来几个抬价,价格就上去了,你懂我的意思吗?”“这家店你租来开了这么久了,装修费也花
介绍了395BI电铲原有电气驱动系统给设备维修和配件供应造成的困难,分析了原有电铲电气驱动系统、驱动控制系统SINADYN-D和功率元器件GTO的工作原理和缺点。提出了使用西门子
<正> 在金庸的小说世界中,汉族被描写为弱势群体,而异族成为强势力量,这是时时复现的历史境遇,亦是贯穿始终的潜在问题。处女作《书剑恩仇录》经由《碧血剑》直到封笔作《鹿
8月27日,全国人大常委会初次审议民法典各分编草案,其中的婚姻家庭编草案以现行婚姻法、收养法为基础,并增加了一些新规定。与现行婚姻法相比,草案新增了一个月的离婚冷静期
本文讨论了乳状型液膜回收焦厂实际废水中酚的工艺过程,对所采用的传质设备一机械搅拌塔的操作条件进行了细致的研究,并采用了新型化学破乳法,实验结果表明,中试技术指标优于目前