论文部分内容阅读
在我国文学体系中,散文一直占据着重要地位,但与散文的地位不相称的是散文英译的研究和分析并不系统,与其相适应的翻译理论也未得到足够的重视。然而,散文中的文化类散文的英译则几乎无人问津,更不必说相关理论的研究。造成这种局面的原因是多方面的。文化类散文自身浓厚的文化底蕴和深刻的艺术韵味是其中一个非常重要的客观因素,而自身风貌神韵的准确再现和翻译理论的准确导向可以说在很大程度上决定着文化类散文英译的成败。本文选取余秋雨先生的文化散文集《文化苦旅》中的部分散文为英译实践对象,尝试着从乔治·斯坦纳的阐释翻译理论出发,特别是其提出的“理解即翻译”和“阐释四步骤”,强调翻译过程中译者主体对原文本理解的重要性,指出“阐释四步骤”中前三步会不可避免地造成目标文本的“失衡”以及第四步“补偿”在整个翻译过程中的重要性,并大胆对其中的“失衡”现象作一补偿性分析,主要从语言、艺术与文化和情感三个层面,以求得译文与原文的平衡。本文首先介绍此研究的背景、研究对象、理论依据、研究方法以及研究意义;再对《文化苦旅》和斯坦纳的阐释翻译理论的相关国内外研究作一综述;然后以斯坦纳的阐释翻译理论为指导,指出在《文化苦旅》的理解和阐释过程中的“失衡”现象不可避免;笔者针对这种“失衡”现象,主要从语言、艺术和文化情感三个层面进行阐释性补偿,并且每个层面皆附有相关例句加以说明。在语言层面上,主要从词汇、句法结构和语篇三方面进行补偿分析;在艺术层面上,从两个方面加以补偿阐释,即修辞手段和语气语调;在文化情感层面上,则从文化语境和情感色彩这两个方面进行分析补偿。另外,作者从翻译前、翻译中和翻译后这三个阶段,对如何从事文化类散文的英译总结出几点,以期为后来研究者作一参考。最后,笔者概括全文并总结斯坦纳的阐释翻译理论在文化类散文英译中的指导性作用,并对自身在翻译实践和论文撰写中遇到的问题和存在的不足加以说明。