从斯坦纳的阐释翻译理论角度浅析文化类散文的英译

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ruanmm2588
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在我国文学体系中,散文一直占据着重要地位,但与散文的地位不相称的是散文英译的研究和分析并不系统,与其相适应的翻译理论也未得到足够的重视。然而,散文中的文化类散文的英译则几乎无人问津,更不必说相关理论的研究。造成这种局面的原因是多方面的。文化类散文自身浓厚的文化底蕴和深刻的艺术韵味是其中一个非常重要的客观因素,而自身风貌神韵的准确再现和翻译理论的准确导向可以说在很大程度上决定着文化类散文英译的成败。本文选取余秋雨先生的文化散文集《文化苦旅》中的部分散文为英译实践对象,尝试着从乔治·斯坦纳的阐释翻译理论出发,特别是其提出的“理解即翻译”和“阐释四步骤”,强调翻译过程中译者主体对原文本理解的重要性,指出“阐释四步骤”中前三步会不可避免地造成目标文本的“失衡”以及第四步“补偿”在整个翻译过程中的重要性,并大胆对其中的“失衡”现象作一补偿性分析,主要从语言、艺术与文化和情感三个层面,以求得译文与原文的平衡。本文首先介绍此研究的背景、研究对象、理论依据、研究方法以及研究意义;再对《文化苦旅》和斯坦纳的阐释翻译理论的相关国内外研究作一综述;然后以斯坦纳的阐释翻译理论为指导,指出在《文化苦旅》的理解和阐释过程中的“失衡”现象不可避免;笔者针对这种“失衡”现象,主要从语言、艺术和文化情感三个层面进行阐释性补偿,并且每个层面皆附有相关例句加以说明。在语言层面上,主要从词汇、句法结构和语篇三方面进行补偿分析;在艺术层面上,从两个方面加以补偿阐释,即修辞手段和语气语调;在文化情感层面上,则从文化语境和情感色彩这两个方面进行分析补偿。另外,作者从翻译前、翻译中和翻译后这三个阶段,对如何从事文化类散文的英译总结出几点,以期为后来研究者作一参考。最后,笔者概括全文并总结斯坦纳的阐释翻译理论在文化类散文英译中的指导性作用,并对自身在翻译实践和论文撰写中遇到的问题和存在的不足加以说明。
其他文献
要研究分析纳税人的权利保障问题,必须对纳税人权利的概念和分类有一个基本清晰的轮廓。文章从纳税人和纳税人权利的概念出发,阐述纳税人权利的法定性、广泛性、利益性以及人权
该篇是作者翻译美国二十世纪杰出作家弗·司各特·菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》中第一、二章节的翻译实践总结报告。小说的第一、二章主要描写了故事发生的时间、地
伴随高校后勤社会化改革,校外公寓在发展过程中面临着诸多问题。北京大学万柳公寓经过数年来的运行实践,在体制机制创新、目标客户选择、核心资产优化配置、房屋资产定价方法
目的探讨舒适护理在老年性哮喘患者护理中的作用。方法该院自2009年4月—2012年4月收治老年性哮喘患者30例,对所有患者进行有针对性的护理措施,包括环境舒适、心理舒适、体位
以固原地区为例,阐述了目前存在于西部地区农村人居环境中的问题,结合当地情况,对问题产生的原因进行了分析。总结出适宜于该地区农村人居环境建设的对策,为我国西部地区农村
随着经济的发展,我国开始步入经济时代,在市场竞争中,有关商业秘密的争讼案件越来越多,人民法院在处理这类案件时,首先要对原被告双方争议的商业秘密进行司法认定,这是解决商业秘密
传承人是继承和发展非物质文化遗产的重要载体,是民间艺术精神的传播者,是中华文化的象征。但是就目前来看,人们往往关注的只是非物质文化遗产本身的发展,而对它的载体却关注
目的探讨多发性骨与关节损伤的临床诊治特点以及行之有效的治疗处理对策。方法对该院接受治疗的59例多发性骨与关节损伤患者的诊治资料进行全面性的回顾分析,对每一位患者自
近些年来,SARS、人感染性高致病性禽流感及手足口病等传染病频发,我们的生命安全正经受着传染病的高度威胁,而社区卫生服务中心处于传染病防控工作的基层单位,不仅承担着社区
目的探讨腰椎间盘内外臭氧联合神经妥乐平椎旁注射对腰椎间盘突出症神经功能的影响。方法腰椎间盘突出症患者80例,随机分为臭氧盘内外注射组(A组,n=40)和臭氧联合神经妥乐平