论文部分内容阅读
全球化背景下,异质语言文化间的交流融通愈加频繁,诸多问题也随之而来。2013年9月,国家语委颁布《第一批推荐使用外语词中文译名表》,以期在社会生活各个领域推广使用规范的术语译名。术语翻译的过程本质上可视为术语所表征的概念与知识信息的跨语复制、传播及应用过程。尤其在涉及新闻这一传播媒介时,术语翻译的过程性特征表现得更为突出。现有涉及新闻媒体中术语翻译的研究常囿于规约性标准的提出,研究内容多针对某个特定术语的现有译名进行共时性的结果对比分析,据此提出的翻译策略也往往局限在语符层面,推广度较低。本研究尝试以术语PM2.5的汉译过程为例,参照大众传播学话语研究范式,基于新闻语料进行历时性分析,进一步探究新闻媒体中术语传播的过程性特征及翻译策略。本文旨在丰富审视术语翻译的理论视角,为相关翻译活动提供实践指导,促进外来术语译名的规范化发展,并进一步维护汉语言生态系统的健康平衡。大众传播学话语研究范式冲破传统"本质主义"范式的藩篱,将关注点置于与传播过程相关的社会语境、知识风尚及社会实践等层面。术语翻译研究之所以借鉴这一跨学科视角,根本原因在于二者在本质特征及传播过程等维度的关照与相似。本研究基于传播学的六大话语,指出新闻媒体中术语翻译的过程具有"知识传递的信息性"、"心灵影响的控制性"及"文化输入的权力性"三大特征。通过考量"创新的扩散"过程及术语翻译本质属性,作者进一步提炼出术语跨语传播经历的三个主要阶段,即"概念传递"、"语符建构"与"规范推广"。三大特征与三个阶段相互影响、相互制约。现有的PM2.5译名研究大都立足于自然科学知识体系,鲜有学者从人文社会科学视角出发,探讨其跨语传播及应用过程或者具体的翻译策略。基于此,本研究参照上述理论框架,进一步对《参考消息》中涉及PM2.5的新闻语料进行数据抓取、对比、分析,发现其跨语传播体现出鲜明的过程性特征。其中,初期(2011)译名以原型(PM2.5)为主,旨在快速、准确传递概念知识单位;中期(2012-2013)"一词多译"现象明显,呈现出动态竞争趋势,以"译名+(PM2.5)"为主流表达方式,建构术语在目的语中的语符信息;中后期(2013-)标准译名颁布,"细颗粒物"使用频率上升,考虑到原型(PM2.5)已先入为主,规范译名在大众范围内的推广仍是一项长期工作。作者随即从PM2.5的个案分析中抽身,回归术语翻译本体研究,尝试提出具有过程针对性的翻译策略。具体说来,在术语跨语传播初期,建议以"不译法"或"零翻译法"为主,旨在实现概念知识的快速、准确传递,同时利用文内注释(即括号)阐述定义或解释性信息,实行异化引入,从而减少误译、错译,这在一定程度上也是在维护语言的健康纯洁;中期为语符建构阶段,译者应诉诸术语学、翻译学等学科原理,发挥主观能动性进行创译,有效利用"译名+(原型)"等模式准确表述,体现严谨态度,为译名的规范化提供素材和证据;后期着力于规范译名的颁布与推广,充分利用新闻媒体的影响力度及传播效率,提升全民语言规范意识,推进国家语言政策的实施。综上所述,本研究参照大众传播学话语研究范式理论,基于语料对PM2.5的汉译过程进行历时分析,深入探究了新闻媒体中术语翻译的过程性特征及翻译策略。一方面在术语学、翻译学及大众传播学等领域做出了新的理论性尝试,另一方面也丰富了术语翻译的实践研究。然而,由于各种因素限制,本研究仍有诸多不足之处,如案例分析略显单薄、语料覆盖面有限、翻译策略仅限于报纸媒介因而普适性有待提高,且缺乏对跨文化因素的考量等。今后或可考虑诉诸扩展研究,以求进一步充实和完善。