从《西游记》两个英译本看汉语熟语的翻译

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuzhou519
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语中的熟语是在语言发展运用的过程中逐渐形成的,极富民族特色,与一个民族的历史、地理、经济、风俗等息息相关。其短小精悍,言简意赅,形象逼真,幽默风趣,是汉语中约定俗成的精华。长篇小说《西游记》大量使用了明代后期流行的各类熟语,来源广泛,主要包括以下七种典籍,即儒家,佛家,史记,古典诗词,戏曲,神话及其它杂书。这些熟语生动地反映了16世纪前后明代的社会风貌,体现了儒释道及市井文化特色,带有深刻的中国文化标记,并且其中大量沿用至今,为熟语英译的分析提供了大量素材。因此本文将以《西游记》为语料库展开论述。首先从熟语的基本概念入手,深入分析熟语的特点,以现有的两个代表译本(美籍华人学者余国藩及英国汉学家詹纳尔的译本)为例,摘取其中最有代表性的熟语的翻译作为分析对象。其次,对翻译理论中“等值理论”发展,等值的相对性,等值的层面及理论的局限性进行概述。鉴于熟语在语义、修辞及文化上的特点,奈达结合了现代语言学交际理论、读者反映论的功能等值,可以对熟语的翻译起到解释和评判价值。本文将依靠等值理论分析在这三个层面上如何取得功能对等,以达到更好的翻译效果。结合《西游记》两个译本在熟语翻译中翻译实例进行了个案研究,在等值理论的指导下,探讨《西游记》两译本中熟语翻译的可分析总结之处。最后指出尽管东西方文化有相似之处,但也存在巨大差异,汉语熟语以其独特的色彩和丰富的文化内涵为译者带来了巨大的挑战,源语中的等值项在目的语中往往难以找到,因此想要达到绝对等值的目的是无法实现的。为了最大程度地保持其原有的民族特色并忠于原文的内容与风格,本论文总结出汉语熟语翻译中的一些翻译策略,并指出在翻译过程中应充分考虑到语境、文化的差异,在不同的情况下采用不同的策略往往会产生意想不到的效果。旨在为熟语的翻译策略提供新的理论和实践参考,更好地促进熟语及中国典籍的英译,使《西游记》中典型的中国文化信息得到有效的传达和推广。
其他文献
先控荣获两项大奖,闪耀“第十一届UPS供电系统及其基础设施技术峰会”2015年5月20—22日,先控公司以获奖企业的身份,应邀出席“第十一届UPS供电系统及其基础设施技术峰会”。在
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
“九五”期间 ,安徽省各级农机部门通过实施农业部、省计委和省财政的农机化项目 ,给农机化事业带来了新的发展机遇。据统计 ,1996~1999年国家农业部、各级财政、计委以项目形式向安徽
阀门的检查和试验API598第7版1996.10买方须知1.如需要,下列项目可在定单中规定。a.买方在阀门制造厂内检查(见2.1节)。b.买方在阀门制造厂外检查(见2.2节)。c.通知检查地址(见2.3节)。d.需要的任何补充检验(见2.6节)。e....
目的:探索护理差错管理,降低执业风险。方法:通过一次执行医嘱错误的解析,制定、实施一系列改进措施。结果:医嘱执行流程得到改进与完善。结论:对护理差错实施个人及系统的双重管理
青年教师是一所学校的未来和希望。他们的成长关系到一所学校未来的发展和命运。青年教师的成长是一个循序渐进,螺旋上升的过程。除了自身因素,还受到许多外界因素的影响,作为学
通过对与人体密切相关的精气神、形神范畴的阐释,《太平经》形成了以“精气神合一”的生命构成、“以气为本”的生命本质、“形神合一”的生命状态为主体的生命哲学。从生命
城市医院的改革发展是整个医疗卫生战线改革发展的重要组成部分,是城市现代化建设的窗口和重要标志,也是构建和谐社会要解决的一个具有举足轻重作用和地位的问题。作者分析了影
刑法作用的发挥,有赖于刑罚的实施。刑罚预防作用的发挥,对犯罪预防工作意义极大。该文从多方面解读刑罚的预防作用.对刑罚的实施有重大意义。
配电线路异常电压情况包括:架空与地下线路发生短路、接地及断线引起的异常电压(含电压骤降)变化情形;配电线路异常电压发生前、后之暂态现象以及其对使用电容器、变压器、电动