论文部分内容阅读
中国改革开放30多年后,经济快速发展要求不断崛起的中国企业做好企业形象的宣传工作。公司的中英文简介对推介其理念和文化至关重要。因此,中国企业的英文版简介层出不穷。学界对公司英文简介的研究也逐渐增多。由于研究针对特定对象——中国企业,因此本领域的研究多由国内学者在目的论、翻译批评理论、跨文化理论等基础上完成。学者们着重分析了中国部分区域、行业企业网页中公司英文简介的错误,指出中英文公司简介的文体差异,提出在翻译过程中段落是处理文本的最佳单位,回译是检验译文质量的好办法,要遵守“信息等值”等原则。这些研究是有益的,但不足也是明显的。或是提出基本原则,实例分析不够;或是选择语料无明确标准,没有选择行业知名企业;或是专注错误分析,没有对翻译对等取得的进步全面评估。鉴于此,本文在前人对公司简介翻译研究的成果和局限基础之上,以尤金·奈达的功能对等理论为基本分析框架,选择了中国新闻网发布的2011年中国企业500强排行榜中前50强企业公司中、英文简介作研究语料,采用定性分析的方法,对中、英文公司简介进行对比分析,总结出语料在词汇、句法和语篇三个层面上达到的功能对等。同时也对文化负载词、公司口号和奖项名称等方面的不对等翻译开展研究,提出修改意见。通过对公司简介中选取的21组典型语料仔细分析,本研究发现:1)部分行业企业公司简介译文质量高,实现了中、英文公司简介功能对等。在词汇层面上,正确分析同义词指称意义的区别和因文化语境等产生的联想意义,实现了功能对等。在句法层面上,通过消除句子歧义,为适应汉语‘意合’、英语‘形合’的特点而调整句子顺序,实现了中、英文间的对等。在语篇层面上,通过运用合理的形式上的修辞手段(如衔接)和语义上的修辞手段(如平行结构),达到了功能对等。2)50强企业公司中、英文简介的不对等情形依然存在,主要表现在处理文化负载词、公司口号和公司奖项名称等方面,存在理解错误、不参考权威官方文件、不遵从基本的语言规则等。本研究的意义主要体现在三方面:首先,通过对中国企业50强中、英文公司简介翻译策略的探讨,在一定程度上丰富了公司简介的研究语料;其次,运用功能对等理论探索翻译对等策略,为该理论的应用提供比较有价值的学术实践;再者,通过一定的实例分析,帮助中国公司改进公司简介的译文质量,提高公司对外交流的实效,提升公司形象乃至中国的国家形象。