论文部分内容阅读
翻译研究作为一个年轻的学科,需要借鉴其他相关领域的研究发现以发展和形成自己理论方法。近年来,中外学者将从意义出发的功能语法结合到翻译研究中,对其在翻译研究中的应用提供了有价值的见解,然而尚有许多工作要做。例如如何将系统功能语法中的诸概念和模式应用到系统的翻译研究,特别是以汉语为一方的语言对组的转换对照研究中。本论文以新闻报道为语料,建立了一个小型语料库,应用系统功能语法对原文和译文进行对照分析,旨在找出:体现在原文及译文中的词汇语法模式及这些模式在新闻报道这个语篇体裁约束下是如何在两个语言系统中实现新闻报道的功能的,即韩礼德提出的语言的三个元功能是如何在语篇中实现的。本论文所用的语料库共有十篇新闻报道。其中有8篇是选自世界知名的通讯社或报刊杂志,其译文是选自马建国编著的《英文报刊导读》。有2篇是从网址:http://language.chinadaily.com.cn/bilingual.shtml. 下载的双语新闻。我们发现这些新闻报道在词汇语法选择上有如下模式:从及物角度而言,原文及译文中都是物质过程占绝大多数,关系过程其次,有一定数量的语言过程,而其他几种过程相对很少。译文中关系过程稍多于原文。从语气角度分析,我们发现情态动词和语气附加语的选用很少,大都是表示愿望、决心的情态动词。情态的来源大都清楚地加以表明。但由于汉语的能愿动词在功能和使用上与英语的情态动词区别较大,作者认为如何从这个角度做英汉语的对照研究尚需探讨。主位结构分析表明在原文及译文中都是经验主位多于人际和语篇主位。在经验主位中,表示动作发出者的主语主位远远多于附加语。译文中的话题主位并不多,大多主语和谓语是动作者和动作关系。在主位发展方式的选择上,原文趋向于主位成分一致的平行式,而译文呈现出主位视角多变的分散式多角度描述。西方民族的线性分析型逻辑思维和东方民族的“流水式”综合型思维方式就使译者在处理两种语言时必须照顾到译文读者的思维模式,对原文进行相应的调整。以上结论可为新闻翻译工作者在翻译实践中提供参考。进一步的研究可考虑语法隐喻等在翻译中的处理以及更多语料支持上的其他语篇类型的分析,以检验功能语法在英汉对照研究及英汉翻译中的适用性。