经典作品的去经典化翻译

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuyuyuseu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗人泰戈尔(1861-1941)创作的经典诗歌集《飞鸟集》,1922年由郑振铎(1898-1958)翻译成中文,引入中国,在我国影响甚广,深入人心。2015年,冯唐翻译的《飞鸟集》出版。相比郑振铎受到的赞誉,冯唐的翻译受到了来自各界的批评,引发了一场关于学术翻译的大讨论。这场大讨论的主体涉及甚广,大众媒介诸如《人民日报》主流媒体,各年龄层都有的平民大众,和代表精英文化的诗人与学者。在大众媒介的舆论引导下,大众被冯唐译作中“屏蔽八首”①所震惊,以偏概全地贬斥了冯唐的全部译诗。最终,在这种压力下,冯唐的译本被迫下架,形成了一种独特的冯唐翻译现象。在大众文化时代,大众审美趣味和经典作品出版都面临着两难的尴尬境地:大众审美趣味受到了批评家的指责,大众阅读率年年下降;图书出版背负着媚俗的骂名着重于畅销小说,网络小说大行其道,过去的经典作品在书架上无人问津,甚至被人称作“收藏家的目标、艺术家的陈设、怀旧者的寄托”。经典文学作品,尤其是诗歌作品慢慢淡出大众视线之时,冯唐在翻译文学经典过程中大胆地尝试,积极地改写,使得文学经典作品重新走进大众的视野。本文站在大众文化的立场,首先通过对比研究,指出冯唐和郑振铎的翻译各具特色,风格迥异。相比对郑振铎的译本,冯唐本着“有我”的翻译理念,将原文的散文体变为韵文体,同时语言更加精简,通俗。其次,为了完成去经典化翻译,通过三个方面来抵抗了经典的权威性并提高译本的阅读率。第一是构建明星译者的身份,扩大译本影响力,第二是植入有冯唐标志性的语言文字,增加译本辨识度,最后通过采用一些大众审美的元素,使得译本更符合大众审美期待,完成了去经典化翻译的审美转化。文章最后,简短分析了去经典化翻译失败的原因,其一是因为原作《飞鸟集》经典化之后的影响力,其二是大众媒介为博取关注度引导式的报道,造成公众对译本产生了刻板印象。冯唐的翻译的确存在一些不足,但这不能抵消其余三百多首译诗的学术价值。更重要的是,冯唐的译本鲜明的体现了在大众文化时代,翻译文学经典可以通过这些方式来完成自身的去经典化,改变经典在人们心中固有的形象,焕发出新的活力。
其他文献
档案管理学是一门历史悠久的古老学科.但是,随着中国的入世,随着世界步入信息化社会,传统的档案管理学也面临着信息技术的冲击和挑战.本文试就新形势下档案管理学所面临的问
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中国作为农业大国,对于绿色植物以及农产品的需求量非常高.作为一种健康向上的生态概念,绿色农业不仅能够充分展示大自然最纯真的环境和农作物的发展规律,更是有机物与无机物
血液透析机的故障有70%出现在水路系统,血液透析机工作环境对水路中的电磁阀、传感器、马达要求很高,水路部件工作时间较长,容易磨损,密封性能降低等,易引发各种故障。水路系统是Fr
作为杰出的诗人、作家,陶渊明的诗歌、散文和学术思想在中国文学史及世界文学史中占有重要地位。其众多诗文也深受海外读者的喜爱,代表作之一的《桃花源记》也不例外。虽然目
通过探讨大学生《就业政策》教学的特点、教学存在的问题,从教学时机安排、教学案例运用、教学方式改进、课后咨询、师资培养等方面对提高大学生就业政策教学效果进行了探索。
全国的职业院校都十分重视校企合作模式的研究与实践。一些高校提出了“四位一体”的职业院校校企合作人才培养模式,并在实践中取得了显著的成果。“四位一体”的内涵是基于供
本文针对一套完整的多媒体教学课件为开发过程,合理利用Authorware中不同图标的功能,进行交互、按钮响应、框架设计等,从而实现在多媒体教学模式下,更好地优化教学过程、增强师生
岩石在外力作用下会发生形变,发现和了解岩石材料的形变、应力分布等对避免灾害会起到重要的预警作用。采用高精度的数字散斑相关技术,对岩石材料形变、应力和应变进行了非接
语言是人们交流思想,互通信息的重要工具。在护理工作中,服务态度是护理工作中的软指标,而语言艺术又是软指标中的重要一项。护士的语言不仅是一个简单的文明礼貌问题,它可直接影