论文部分内容阅读
论文摘要,尤其是英语摘要,不仅是众多出版刊物对论文形式的要求,同时也是获取信息的一种重要手段。然而,由于疏于对摘要本身进行体裁分析和跨语言对比分析,一些中国学者对摘要这种特殊的学术论文体裁的结构及其特殊功能知之甚少,在写作时只是一味模仿。为提高论文摘要的写作水平,本文将随机选取英汉教育类学术论文摘要各30篇建立英汉摘要对比语料库,并对其进行宏观语步和微观语言特征上的对比分析,以期形成对中英文学术论文摘要的异同的全面了解。结果显示,信息性摘要和指示性摘要在英文中的出现频率相当,而汉语以指示性摘要为主。微观上,汉英摘要都倾向于运用一般现在时,主动语态和模糊限制语,差别不大。但汉语很少运用一般过去式和被动语态。尽管汉英所属语言和文化体系不同,但它们在模糊限制语的运用上却大同小异,这与之前发现的中国的英语学习者在英语写作中很少运用模糊限制语相左。文章认为,宏观和微观相结合的分析模式能够更好地揭示学术论文的体裁特征。作者期望更多基于更大语料库基础上的跨文化对比体裁分析,以为摘要翻译和国内学术论文写作实践和教学提供一定的指导和帮助,加快国内外学术交流的接轨化进程。