归化·异化翻译策略视角下《哥儿》中译本的比较分析

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qinyalin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“一千个译者,一千个哈姆雷特。”在文学翻译的过程中,恰当的翻译策略是不可或缺的。文学作品的翻译标准究竟是什么?这一问题是翻译界长期以来关注的话题,至今仍处于讨论之中。如何将文学翻译中带有文化特征的事物名称和语言方式转化为目的语?围绕这一问题,存在着两种对立矛盾的翻译策略。即以目的语文化为归宿的“归化”策略和以原语文化为着眼点的“异化”策略。对于这两种翻译策略的应用问题,翻译界进行了激烈的讨论,至今尚未定论。夏目漱石作为日本的“国民大作家”,在世界也享有崇高的名声和地位。《哥儿》是夏目漱石的中篇小说代表作,1906年发表于杂志《杜鹃》。在2003年岩波书店“图书”9月特刊“读者评选喜爱的岩波书店100”的活动中,《心》位居榜首,《哥儿》名列第二。书中夹杂着松山地区方言,明快、幽默。本论文选取《哥儿》的三个中文译本,在归化与异化翻译策略的视野下进行比较分析。笔者选择的三个中文译本分别为刘振瀛译本、林少华译本、竺家荣译本。本论文主要由三章构成。“序论”部分阐述研究动机、研究对象以及先行研究等。第一章整理总结有关归化·异化翻译策略的先行研究的基础上,说明两者的基本概念,并对两者间的关系进行了探讨。然后通过实例分析,论述两种翻译策略在中日翻译中的可行性。第二章介绍夏目漱石与《哥儿》原作,考察《哥儿》的中文译本概况,并对三个中文译本的译者进行了简单地介绍。第三章进行了实例分析。着眼于《哥儿》三个中译本中绰号、助数词、拟声拟态词、食物、地名、外来语等词汇以及句子、段落等的翻译实例,联系原作上下文与文化背景,对译文进行彻底的比较分析。运用归化与异化翻译策略,对最贴切的翻译进行考察。“终论”部分说明本论文的结论以及今后的课题。
其他文献
【正】 在大型图书馆的藏书中,有一种部头很大的工具书,这种书叫类书。它装帧精美,卷帙浩瀚,是我国古代百科全书式的资料汇编工具书。类书博采群书,以类相从,所采辑的资料可
目的观察无托槽矫治联合固定矫治技术在拔牙患者中的应用效果。方法 39例拔牙患者进行研究,全部患者均对上颌第一双尖牙实行拔除,治疗过程中先进行无托槽隐形矫正,再适当配合
“藏民家访”已经成为云南省香格里拉市最有特色的民族文化旅游产品。香格里拉藏族百姓在十余年时间中摸索创造出的“藏民家访”文化展演,以狂欢式展演的方法实现了不同文化
按照言语行为理论的在言行事观点,当构成在言噤音时,即意味着表达权受到限制。通过对广义噤音与狭义噤音、整体噤音与部分噤音、整体广义/狭义噤音与部分广义/狭义噤音的三重
以砾土质戈壁土壤为研究对象,通过对此类土壤分别施用不同量的农家肥(N)、腐殖酸有机肥(Fu),以空白(CK)为对照,进行林地土壤肥力测定,并对春季、夏季、秋季生长期生长量进行
随着网络技术的快速发展和网络应用环境的不断普及,网络安全问题日益突出。在传统的加密和防火墙技术已经不能完全满足安全需求的同时,入侵检测技术作为一种全新的安全保障手
篮球是一项常见的体育运动,现在高校都有篮球课程,但高校篮球教学的训练方式单一,影响了学生篮球技能的提升。在篮球教学的过程中,需要不断完善篮球的训练方式,促进提高学生
目的:研究白芨多糖对HepG2增殖的影响。方法:在HepG2培养基中分别加入终浓度为0、0.5mg/mL、1.0mg/mL、1.5mg/mL的白芨多糖,观察细胞贴壁和形态的变化,采用MTT检测细胞的增殖
目的对家庭护理干预模式改善老年糖尿病肾病患者血液透析临床效果的作用研究。方法随机选取我院2016年6月至2017年6月收治治疗的老年糖尿病肾病血液透析患者共82例,作为本次