论文部分内容阅读
汉语词汇中同义词的数量十分丰富。在进行语言表达和交际时,恰到好处地运用同义词可以为表达效果增色不少。而将汉语作为第二语言来学习的学习者却经常因为误用同义词而闹出很多笑话甚至误会,影响汉语表达和交际的效果。究其原因,就是因为学习者不了解看起来意思差不多的同义词其实还有一些细微的不同之处。忽略了同义词之间的不同点、认为它们可以完全互相替换,就会导致同义词使用上的错误。因此在对外汉语词汇教学中,同义词的教学不可忽视,它既是重点也是难点。应该让学习者掌握辨析同义词的方法,了解同义词之间的差别。因此从对外汉语的角度出发来研究同义词,对于对外汉语教学是有重要意义的。本文的第一章节探讨了关于同义词本体部分的一些问题,包扩同义词的定义,同义词的界定,从语言、地域、社会习俗、外来词的翻译等角度研究了同义词形成的原因,从词语的构成、色彩意义、搭配情况出发分析了同义词的特点,根据不同的分类标准划分了同义词的类型,最后研究了同义词在语言表达中的作用。在此基础上,第二章节从对外汉语教学的角度出发,提出了对外汉语教学界对同义词的界定标准,分析了在对外汉语教学中辨析同义词的意义以及应当遵循的原则,着重探讨了辨析同义词的角度和方法,同时也对辨析同义词时需要注意的问题进行了讨论。第三章节中首先从学习者自身、汉语同义词的特点和外部因素等方面入手,着重分析了汉语作为第二语言的学习者在使用同义词的时候出现错误的原因,在分析了出现错误的原因的基础上,提出了对外汉语教学中同义词的教学对策,即着重辨析语素义,适当结合语素、语境以及中国文化知识。迄今为止,很多身居对外汉语教学第一线的优秀教师和学者们为同义词的对外汉语教学研究倾注了心血,前人优秀的研究成果给予了我们很大启迪与动力。本文在总结、吸收各位学者、专家研究成果的基础上力争提出自己的新观点与视角,希望能为同义词的对外汉语教学工作尽一点绵薄之力。