【摘 要】
:
随着中西方文化交流日益加深,越来越多的西方人来到中国,了解中国的历史和文化。博物馆拥有着大量科技、艺术、历史等各方面的珍稀展品,是外国游客认识中国文化、了解中国的
论文部分内容阅读
随着中西方文化交流日益加深,越来越多的西方人来到中国,了解中国的历史和文化。博物馆拥有着大量科技、艺术、历史等各方面的珍稀展品,是外国游客认识中国文化、了解中国的第一窗口。现如今很多博物馆为了满足外国游客的需求,都提供其中文解说词的英文翻译,但其英译质量却不乐观,这一现象已经引起了国内部分学者的关注。近年来的研究大都集中在博物馆的展示类文字翻译上,对于博物馆内传递信息的另一重要途径——电子语音导览机内的解说词翻译研究却未见涉及。鉴于大量外国游客的需求和电子语音解说词对其认识展品和理解中国文化的重要作用,有必要针对电子语音解说词翻译进行系统研究。博物馆解说词英译属于旅游翻译范畴,是实用翻译。其目的在于向外国游客传递信息和传播中国文化。译文是否在译语语境中达到预期的功能或目的是衡量使用实用翻译的标准,在这点上,莱斯、费米尔和诺德等德国翻译理论家提出的“功能目的论”适宜作为博物馆解说词翻译的指南。本文以功能目的论和国内相关的研究成果为基础,以具有代表性的陕西历史博物馆为例,通过从受众角度对比中文解说词及其现有英译对比国内解说词英译和国外英文解说词,以及对外国游客的实地访问调查,解读中西方文化差异和原因,探索针对不同类型解说语篇应采取的不同翻译策略。同时,对陕西历史博物馆现有的解说词英译提出修改意见,使其更好地传递信息传播文化,并总结出适宜国内博物馆解说词,特别是电子语音版本的翻译方法。通过研究,发现增译,减译,合译、拆译和语篇重组等翻译策略适宜于博物馆电子语音解说词的翻译工作。
其他文献
为了实现非接触距离测量,利用多个仿真与设计软件设计了采用GP2Y0A02模块的距离光学测试系统。在PROTEUS中测量GP2Y0A02电压值,并在Matlab中采用多元线性回归建立GP2Y0A02电压
本文坚持体验哲学观,综合语言学、哲学、认知科学和心理学等多门学科,以意象图式为起点、以概念语义为对象、以概念隐喻为手段、以语义范畴为终点,既坚持客观现实对语言的决
国家中心城市是现代化的发展范畴,它在全国起着引领、辐射、集散的作用。国家中心城市的功能往往由政治、经济、文化、对外交流表现出来。郑州入选国家中心城市一方面是因为
视译中源语的视觉干扰会影响译员的认知负荷,而译员在视译中如何应对这种干扰一直是相关研究的重点,但大部分研究多从视译产品切入,忽视了视译过程中的认知活动。作者发现,国
社会经济的快速发展,房地产行业获得了较为显著的发展,但同时房地产企业之间的竞争也日益激烈,其若想获得可持续发展就需要形成自己的核心优势,而对房地产开发项目的成本进行
信息技术将为各国的教育带来新的发展机遇,但也会给教育改革和教师队伍建设带来新的挑战,包括可能对青少年学生的健康成长带来负面影响,这是当今世界,包括各国教育必须面对的严峻
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
该研究比较观察青海湖裸鲤(Gymnocypris przewalskii)两亚种(青海湖裸鲤指名亚种(Gymnocypris przewalskii przewalskii)和青海湖裸鲤甘子河亚种(Gymnocypris przewalskii ga
解读《教育与职业》杂志刊发的相关文本发现,1920年代知识界人士聚焦于女子职业教育的必要性、实施方法及特殊困难等问题,但至1930年代前后,其职业教育观发生了大的逆转,由宽
译者作为沟通作者与读者的中间人,连接不同文化的桥梁,其重要性毋庸置疑。但在翻译这项绝不仅仅是在语言层面上进行的活动中,译者的存在曾长期被中外学者所忽略。传统译学所