《牛津文学英译史》(节选)翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zel0088
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是作者在翻译《牛津文学英译史》(节选)的实践基础上写成的,属于翻译实践报告。该书的翻译是作者在导师的指导下,与其他十一位同学合作完成。每位同学分别负责本书部分章节的翻译,并独立完成各自翻译报告。本卷书目讲述了 1550年到1660年间人们对于英国文学翻译的态度以及所采取的翻译方法等,内容涵盖语料库的翻译,《圣经》,戏剧,历史,政治,散文,小说等。笔者负责翻译该书第二卷的第七章和第八章,内容涉及政治,历史,宗教以及文学等多个领域,语言以记叙为主,涵盖大量议论。其中包含大量早期现代英语词汇、拉丁语词汇、还有整段落的法语词汇,需要查阅大量相关书籍文献,并借助权威词典才能准确理解原文。通过对文本分析,译者选择了尤金·奈达的动态对等理论作为指导。本实践报告主要由五部分组成,第一部分为引言,交代了本报告的背景以及意义,宏观介绍了本报告的结构框架。第二部分,译者对翻译的整个过程进行了描述,其中包括译前准备:熟悉原文本,查找平行文本,选择翻译工具,制定翻译计划和团队协作。除此之外,还对翻译过程以及译后校对进行了描述。第三部分介绍了该项目的理论支撑,即尤金·奈达的动态对等理论。该部分内容包括动态对等理论的起源、发展和内容以及如何将该理论运用到实践中。第四部分,案例分析,也是该报告的重点部分。笔者结合具体的例子,分析案例,从词法、句法以及语篇三个层面入手,分析在功能对等理论指导下如何运用多种翻译方法尽可能实现对等的效果。在报告的最后部分,笔者对此次翻译实践进行了反思总结,在翻译过程中遇到的问题以及自身的不足之处。作者希望本次翻译实践的分析和总结能对其他学生译者有一定的借鉴,并为学术研究提供一定的素材。
其他文献
目的利用颈动脉超声检测观察原发性高血压与颈动脉粥样硬化的相关性研究。方法选取2018年4月-2019年1月我院收治的87例原发性高血压患者和78例健康人员作为研究对象,原发性高
为探究氨纶织物和PTT/PET织物在力学性能和手感风格方面的差异,采用KES-F系统测试了4组含氨纶和PTT/PET自卷曲纤维的对比织物的弯曲性能、剪切性能、拉伸性能、压缩性能和表
变电运维安全管理与设备维护在电力系统运行中具有非常重要的作用,做好电力系统变电运维安全管理与设备维护是电力系统能够安全、稳定运行的前提和保障.下文先分析了当前我国
快递垃圾减量有了实质性进展。北京市邮政管理局日前召开邮政业绿色发展动员部署大会,发布《关于促进北京邮政业绿色发展的实施意见》。北京市将推动快递行业的绿色发展迈上
音乐作为人们日常生活中的一部分,时时刻刻影响着我们的生活。在历史的长河中,中国传统乐器经历了数千年的发展与演变。曾侯乙墓出土乐器作为中国传统乐器早期形制的代表,其
本文旨在通过查找调度自身工作中存在的不足,深入分析问题根源,总结调度指挥经验教训.就提高调度指挥水平,防止调度责任事故进行探讨.试图通过夯实调度基础工作,而达到安全指
谚语作为重要的文化现象和语言现象一直以来都得到国内外学者的广泛关注。然而现有的研究大多从传统语言学的角度出发,探讨个别谚语的理解和翻译,对其蕴涵的文化背景和所反映