论文部分内容阅读
本报告是作者在翻译《牛津文学英译史》(节选)的实践基础上写成的,属于翻译实践报告。该书的翻译是作者在导师的指导下,与其他十一位同学合作完成。每位同学分别负责本书部分章节的翻译,并独立完成各自翻译报告。本卷书目讲述了 1550年到1660年间人们对于英国文学翻译的态度以及所采取的翻译方法等,内容涵盖语料库的翻译,《圣经》,戏剧,历史,政治,散文,小说等。笔者负责翻译该书第二卷的第七章和第八章,内容涉及政治,历史,宗教以及文学等多个领域,语言以记叙为主,涵盖大量议论。其中包含大量早期现代英语词汇、拉丁语词汇、还有整段落的法语词汇,需要查阅大量相关书籍文献,并借助权威词典才能准确理解原文。通过对文本分析,译者选择了尤金·奈达的动态对等理论作为指导。本实践报告主要由五部分组成,第一部分为引言,交代了本报告的背景以及意义,宏观介绍了本报告的结构框架。第二部分,译者对翻译的整个过程进行了描述,其中包括译前准备:熟悉原文本,查找平行文本,选择翻译工具,制定翻译计划和团队协作。除此之外,还对翻译过程以及译后校对进行了描述。第三部分介绍了该项目的理论支撑,即尤金·奈达的动态对等理论。该部分内容包括动态对等理论的起源、发展和内容以及如何将该理论运用到实践中。第四部分,案例分析,也是该报告的重点部分。笔者结合具体的例子,分析案例,从词法、句法以及语篇三个层面入手,分析在功能对等理论指导下如何运用多种翻译方法尽可能实现对等的效果。在报告的最后部分,笔者对此次翻译实践进行了反思总结,在翻译过程中遇到的问题以及自身的不足之处。作者希望本次翻译实践的分析和总结能对其他学生译者有一定的借鉴,并为学术研究提供一定的素材。