论文部分内容阅读
翻译是一种社会行为,在翻译过程中译者往往会受到一定的伦理约束,需要伦理规范来指导译者协调处理各主体间的关系。翻译理论为翻译实践行为提供指导和解释,自然也就难以回避伦理问题。通过对中西方翻译理论的考察和研究,我们会发现伦理思想始终是这些理论的核心内容。
本文的前言部分,通过简述2001年《译者》推出的特刊《回归伦理》引出对21世纪翻译伦理问题的思考,并对当前译界翻译伦理研究的现状及其所取得的成果进行了总的概括;该部分还结合翻译研究不断深入的客观现实以及目前不断扩大的翻译市场需求,表明翻译伦理转向是一个符合内在逻辑的发展趋势,有其必然性和重要性。本文的第一部分总结了前人对翻译伦理方面所作的研究和相关成果,随后探讨的是翻译伦理定义问题,其中包括学术界的定位与笔者自己的观点。文章的第二部分紧扣主题,介绍了翻译伦理从沦陷到回归的变化发展过程,其中重点分析了伦理回归的深层次原因。本文的第三章则介绍了巴特的“作者之死”思想,并重点阐述了Chesterman的翻译伦理模式,包括再现伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理。文章第四部分运用Chesterman的伦理模式对《1984》两个译本进行了对比分析,最后对翻译伦理研究的未来发展进行了展望。
本文的理论意义在于伦理问题是翻译的本质属性之一,翻译伦理研究能够帮助我们更深入地了解翻译的本质,从而推动翻译研究的进一步深入。此外,翻译伦理约束在不同阶段、不同环节发挥各自不同的作用,当今社会翻译市场需求不断扩大,翻译伦理问题显得尤为重要。由于翻译伦理转向是一个内在趋势,其研究和各个观点比较零散杂乱,本文借用翻译伦理模式对具体译本进行了粗浅的分析研究,以期更多的学者能够对其进行深入研究,对翻译伦理研究进行整合、创新和完善。